[閒聊] 港台任這標題翻譯是被什麼打到

看板C_Chat (希洽)作者 (nggfn)時間1小時前 (2025/09/13 08:22), 編輯推噓17(17023)
留言40則, 25人參與, 1小時前最新討論串1/1
台港任的標題翻譯…… 昨晚看日任的影片,大滿足後安穩入睡 一覺醒來世界都變了 萬紫千紅怎麼了你 フカシギの図鑑硬改成神秘圖鑑 不可思議又怎麼了你任天堂…… 硬要改真的是傳統XDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.3.80 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757722953.A.5E3.html

09/13 08:25, 1小時前 , 1F
口袋怪獸, 神奇寶貝: first time?
09/13 08:25, 1F

09/13 08:25, 1小時前 , 2F
口袋妖怪
09/13 08:25, 2F

09/13 08:25, 1小時前 , 3F
小叮噹
09/13 08:25, 3F

09/13 08:28, 1小時前 , 4F
密特羅德和斯普拉頓:
09/13 08:28, 4F

09/13 08:29, 1小時前 , 5F
不思議圖鑑翻成神秘圖鑑算正常…吧?
09/13 08:29, 5F

09/13 08:30, 1小時前 , 6F
splatoon還好吧,畢竟三代之前沒有中文化,密特羅德我不確
09/13 08:30, 6F

09/13 08:30, 1小時前 , 7F
定XD
09/13 08:30, 7F

09/13 08:30, 1小時前 , 8F
萬縷牽絲
09/13 08:30, 8F

09/13 08:32, 1小時前 , 9F
ふかしぎ直翻不可思議 翻神秘也還行吧 萬縷千絲就看
09/13 08:32, 9F

09/13 08:32, 1小時前 , 10F
不懂 而且台灣是說千絲萬縷吧
09/13 08:32, 10F

09/13 08:34, 1小時前 , 11F
密特羅得跟皮克敏都是用遊戲內虛構的生物作為系列標題,
09/13 08:34, 11F

09/13 08:34, 1小時前 , 12F
既然不能接受音譯成密特羅得,那同理皮克敏又應該怎麼翻
09/13 08:34, 12F

09/13 08:34, 1小時前 , 13F
譯呢?
09/13 08:34, 13F

09/13 08:35, 1小時前 , 14F
簿可思議
09/13 08:35, 14F

09/13 08:36, 1小時前 , 15F
很多成語前後可換 重點是又不是沒萬紫千紅這詞 幹嘛改
09/13 08:36, 15F

09/13 08:38, 1小時前 , 16F
萬紫千紅那個彷彿是中文化的怕你不知道他有做事一樣,
09/13 08:38, 16F

09/13 08:38, 1小時前 , 17F
有夠硬要
09/13 08:38, 17F

09/13 08:44, 1小時前 , 18F
太空戰士:
09/13 08:44, 18F

09/13 08:45, 1小時前 , 19F
萬紫千紅直接改到面目全非真的是... 翻譯這職業還是早點
09/13 08:45, 19F

09/13 08:45, 1小時前 , 20F
讓AI取代掉吧笑死
09/13 08:45, 20F

09/13 08:45, 1小時前 , 21F
我看官網是寫不可思議的圖鑑啊
09/13 08:45, 21F

09/13 08:46, 1小時前 , 22F
聖火的萬紫千紅不知道為什麼英文版是fortune's weave,中
09/13 08:46, 22F

09/13 08:46, 1小時前 , 23F
文版是萬縷千絲,海外的副標題不是直譯還蠻有趣的
09/13 08:46, 23F

09/13 08:47, 1小時前 , 24F
應該是跟劇情有關才這樣做出區別?
09/13 08:47, 24F

09/13 08:48, 1小時前 , 25F
風花雪月 three houses 也不是直譯啊
09/13 08:48, 25F

09/13 08:48, 1小時前 , 26F
就英文標題命運之網 改成跟日文標題類似漢字吧
09/13 08:48, 26F

09/13 08:48, 1小時前 , 27F
英文很難直翻日文,風花雪月英文是Three Houses
09/13 08:48, 27F

09/13 08:49, 1小時前 , 28F
萬屢千絲&千絲萬縷,古文都有用過,應該都行,至於翻譯應
09/13 08:49, 28F

09/13 08:49, 1小時前 , 29F
該是翻美版的;另外圖鑑翻譯的神秘和不可思議似乎都可以,
09/13 08:49, 29F

09/13 08:49, 1小時前 , 30F
而且現在看起來是翻不可思議
09/13 08:49, 30F

09/13 08:49, 1小時前 , 31F
中文也是叫風花雪月而不是三國鼎立啊
09/13 08:49, 31F

09/13 08:51, 1小時前 , 32F
有漢字還硬要翻,不免讓人想到絲之歌的瞎雞巴翻譯
09/13 08:51, 32F

09/13 08:51, 1小時前 , 33F
畢竟是任天堂
09/13 08:51, 33F

09/13 08:52, 1小時前 , 34F
皮克敏硬要翻就是 撿起我啊(pick me)
09/13 08:52, 34F

09/13 08:53, 1小時前 , 35F
搞不好人家就只拿到英文資料在做,影片都英文了
09/13 08:53, 35F

09/13 08:53, 1小時前 , 36F
萬縷千絲應該是資訊有限下想辦法日版美版各取一半吧
09/13 08:53, 36F

09/13 08:56, 1小時前 , 37F
那為什麼風花雪月就能照著翻?
09/13 08:56, 37F

09/13 08:57, 1小時前 , 38F
夢幻圖鑑
09/13 08:57, 38F

09/13 09:00, 1小時前 , 39F
理由只有他們爽啊 你看dk改幾次名
09/13 09:00, 39F

09/13 09:02, 1小時前 , 40F
你們討厭一件事情就挺雙標的 舉例也很弱
09/13 09:02, 40F
文章代碼(AID): #1enBb9NZ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1enBb9NZ (C_Chat)