Re: [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎

看板C_Chat (希洽)作者 (R.I.P.)時間3小時前 (2025/09/15 15:09), 編輯推噓7(7011)
留言18則, 12人參與, 2小時前最新討論串3/3 (看更多)
我也要舉一個翻譯爛的例子 http://i.imgur.com/xGf3B0f.jpg
第三句:焦土邊際髓骨灼 大家肯定是猜在髓骨洞窟吧,我就在髓骨洞窟轉了十圈也沒找到,只好去查攻略,結果他居然在遠野! 看看英文版吧:Scorched Field on Edge, Shells Black and Burned 英文地名 遠野:Far Fields 髓骨洞窟:The Marrow 他媽遠野直接不見了,還多了個原文沒有的髓骨出來,完全就是誤導,是怕人找到膩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.195.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757920186.A.C12.html

09/15 15:10, 3小時前 , 1F
叭叭 中國人才會嫌翻譯
09/15 15:10, 1F

09/15 15:17, 3小時前 , 2F
我是想說焦土應該是岩漿地形吧 然後又邊際又髓骨
09/15 15:17, 2F

09/15 15:17, 3小時前 , 3F
所以就跑去深塢跟髓骨洞窟的交界地找
09/15 15:17, 3F

09/15 15:17, 3小時前 , 4F
翻什麼爛東西
09/15 15:17, 4F

09/15 15:21, 3小時前 , 5F
這個我看到真的問候他媽
09/15 15:21, 5F

09/15 15:24, 3小時前 , 6F
反正如果不急 就等吧 就算官方的重新翻譯弄不好也沒差
09/15 15:24, 6F

09/15 15:25, 3小時前 , 7F
到時候肯定有民間的翻譯可以用 不急就等吧
09/15 15:25, 7F

09/15 15:37, 3小時前 , 8F
民間的已經有了 還有弄繁體 板上查一下就能查到
09/15 15:37, 8F

09/15 15:43, 2小時前 , 9F
還好我都直接上網找攻略影片
09/15 15:43, 9F

09/15 15:48, 2小時前 , 10F
這很正常吧,翻譯又沒玩遊戲,看著文本翻就是這樣啊
09/15 15:48, 10F

09/15 15:48, 2小時前 , 11F
比較好奇那些鳥是真的翻成蟲嗎
09/15 15:48, 11F

09/15 15:49, 2小時前 , 12F
這翻譯問題在把文本修飾太多,其實直譯就好
09/15 15:49, 12F

09/15 15:54, 2小時前 , 13F
不是啊 你看著文本哪裡有髓骨 真的照文本翻都不會這麼爛
09/15 15:54, 13F

09/15 15:59, 2小時前 , 14F
原文是非常簡單的謎語 在甚麼地方很好判斷
09/15 15:59, 14F

09/15 15:59, 2小時前 , 15F
幹 這個真的是一坨 玩到中後期的翻譯有的真的完全沒辦法
09/15 15:59, 15F

09/15 15:59, 2小時前 , 16F
09/15 15:59, 16F

09/15 15:59, 2小時前 , 17F
二幕中盤就開始有感覺了
09/15 15:59, 17F

09/15 16:05, 2小時前 , 18F
這段你把原文拿去給google機翻都還比較好懂
09/15 16:05, 18F
文章代碼(AID): #1enxkwmI (C_Chat)
文章代碼(AID): #1enxkwmI (C_Chat)