Re: [閒聊] 這東西應該翻譯成朱雀還是鳳凰

看板C_Chat (希洽)作者 (香蕉輝)時間2小時前 (2025/10/02 22:52), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 1小時前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《kirimaru73 (霧丸)》之銘言: : 如果在英文遊戲內出現了這樣的怪物,應該怎麼翻譯? : https://i.meee.com.tw/Nb5xqag.jpg
: 這遊戲的團隊在烏拉圭,遊戲的主要語言還是英文 : 繁體中文和簡體中文各有翻譯者,他們會互相交流意見 : 但不會保持繁簡轉換一致,在地化和玩梗方面都還是自由發揮 : 回到開頭那傢伙,他的名字念起來像朱雀,看起來也像朱雀 : 然而目前繁簡雙方面的翻譯者,都做出了一致的翻譯: : 這傢伙就是鳳凰 : https://i.meee.com.tw/pGkg9Hl.jpg
: 難道又是外國人亂搞中華文化?不,剛好相反 : 這遊戲在對岸的人氣一直很高,最近新出的內容更是獲得了極高評價 : 甚至可以看到「烏拉圭團隊竟然認真研究中華文化並給出這麼好的作品」這種評論 : 所以沒什麼乳的問題,遊戲確實做得很好,就是這隻鳥到底應該怎麼翻譯? : 當然,不翻譯成朱雀的理由也是可以想像的 : 這東西是雜魚怪物,一次可能出現十幾隻,而朱雀好像沒有這麼廉價 : 不過在遊戲團隊確實了解文化,但還是直接給出了「朱雀」的羅馬拼音時 : 身為翻譯者,應該要翻譯成朱雀還是鳳凰? : 另外一個名片上直接填羅馬拼音的傢伙,就沒有任何爭議了 : https://i.meee.com.tw/zLkkIaS.jpg
: https://i.meee.com.tw/yK0mXDc.jpg
這是我目前在遊玩的卡牌遊戲給你看看他使用的四神獸的名字 https://i.meee.com.tw/6ZjrJAg.jpg
朱雀 Suzaku https://i.meee.com.tw/v8S7567.jpg
白虎 Byakko https://i.meee.com.tw/025OSf2.jpg
青龍 Seiryuu https://i.meee.com.tw/JpU4QtZ.jpg
玄武 Genbu 恩 我也不知道為啥他們的名字變成了用日文來翻譯 明明是款英文卡牌遊戲 順帶一提 這彈主打的是三國 裡面也有出現很多角色 偏偏就是神獸的名字變成日文音譯 蠻神奇的 https://i.meee.com.tw/us3AgoX.jpg
這位是張角 畫風真的好棒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.241.162.109 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1759416758.A.35A.html

10/02 22:56, 2小時前 , 1F
這很正常吧,很多西方人士接觸東方文化的窗口就是從日本ACG
10/02 22:56, 1F

10/02 23:17, 2小時前 , 2F
因為是從日文翻譯過去的
10/02 23:17, 2F

10/03 00:09, 1小時前 , 3F
青龍又變成青藍色了
10/03 00:09, 3F

10/03 00:10, 1小時前 , 4F
玄武寫Black,但一點都不黑
10/03 00:10, 4F
文章代碼(AID): #1etf6sDQ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1etf6sDQ (C_Chat)