
Re: [閒聊] 這東西應該翻譯成朱雀還是鳳凰

: 這遊戲的團隊在烏拉圭,遊戲的主要語言還是英文
: 繁體中文和簡體中文各有翻譯者,他們會互相交流意見
: 但不會保持繁簡轉換一致,在地化和玩梗方面都還是自由發揮
: 回到開頭那傢伙,他的名字念起來像朱雀,看起來也像朱雀
: 然而目前繁簡雙方面的翻譯者,都做出了一致的翻譯:
: 這傢伙就是鳳凰
: https://i.meee.com.tw/pGkg9Hl.jpg

: 難道又是外國人亂搞中華文化?不,剛好相反
: 這遊戲在對岸的人氣一直很高,最近新出的內容更是獲得了極高評價
: 甚至可以看到「烏拉圭團隊竟然認真研究中華文化並給出這麼好的作品」這種評論
: 所以沒什麼乳的問題,遊戲確實做得很好,就是這隻鳥到底應該怎麼翻譯?
: 當然,不翻譯成朱雀的理由也是可以想像的
: 這東西是雜魚怪物,一次可能出現十幾隻,而朱雀好像沒有這麼廉價
: 不過在遊戲團隊確實了解文化,但還是直接給出了「朱雀」的羅馬拼音時
: 身為翻譯者,應該要翻譯成朱雀還是鳳凰?
: 另外一個名片上直接填羅馬拼音的傢伙,就沒有任何爭議了
: https://i.meee.com.tw/zLkkIaS.jpg



朱雀 Suzaku
https://i.meee.com.tw/v8S7567.jpg

白虎 Byakko
https://i.meee.com.tw/025OSf2.jpg

青龍 Seiryuu
https://i.meee.com.tw/JpU4QtZ.jpg

玄武 Genbu
恩 我也不知道為啥他們的名字變成了用日文來翻譯
明明是款英文卡牌遊戲
順帶一提 這彈主打的是三國 裡面也有出現很多角色 偏偏就是神獸的名字變成日文音譯
蠻神奇的
https://i.meee.com.tw/us3AgoX.jpg

這位是張角 畫風真的好棒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.241.162.109 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1759416758.A.35A.html
→
10/02 22:56,
2小時前
, 1F
10/02 22:56, 1F
推
10/02 23:17,
2小時前
, 2F
10/02 23:17, 2F
推
10/03 00:09,
1小時前
, 3F
10/03 00:09, 3F
→
10/03 00:10,
1小時前
, 4F
10/03 00:10, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
47
137
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章