[閒聊] 鐵道的台詞真的很難懂嗎

看板C_Chat (希洽)作者 (星期日的妹夫)時間2小時前 (2025/11/06 14:51), 編輯推噓62(62050)
留言112則, 63人參與, 32分鐘前最新討論串1/6 (看更多)
https://i.imgur.com/2cg6EGd.jpeg
你我曾是不是神明人子因罪行祝福降臨隕落凡間經你我之手寫下抹去的詩將是曾是你我在善見天的記憶忘卻 孩子們 這並不好笑 因為我真的有玩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 89.117.42.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762411912.A.936.html

11/06 14:52, 2小時前 , 1F
會有人過來跟你說你在尬黑 這是記憶星神說話的方式
11/06 14:52, 1F

11/06 14:53, 2小時前 , 2F
加標點符號好嗎?
11/06 14:53, 2F

11/06 14:53, 2小時前 , 3F
這句是在用記憶星神的口吻吧 只是沒讓人感受到神性就..
11/06 14:53, 3F

11/06 14:53, 2小時前 , 4F
很難懂(x) 很裝(o)
11/06 14:53, 4F

11/06 14:53, 2小時前 , 5F
他這句話兩個句子要用不同顏色才對,這樣有夠好笑,好
11/06 14:53, 5F

11/06 14:53, 2小時前 , 6F
奇外文版本是怎樣
11/06 14:53, 6F

11/06 14:54, 2小時前 , 7F
原來我爸是記憶星神
11/06 14:54, 7F

11/06 14:54, 2小時前 , 8F
文筆不夠好想裝很容易被看出來的
11/06 14:54, 8F

11/06 14:55, 2小時前 , 9F
不會逗號嗎==
11/06 14:55, 9F

11/06 14:55, 2小時前 , 10F
特殊口吻也不少見了 隔壁土龍一次只會講兩個字 括弧用
11/06 14:55, 10F

11/06 14:55, 2小時前 , 11F
讀心術講出內容就很有趣又好懂 這個真的就不知怎評價
11/06 14:55, 11F

11/06 14:56, 2小時前 , 12F
一般來說這種操作後面都會用括弧標出真正的句子吧
11/06 14:56, 12F

11/06 14:56, 2小時前 , 13F
不然就是像上面說的用兩種不同顏色 參考記憶拼圖
11/06 14:56, 13F

11/06 14:56, 2小時前 , 14F
中國二遊沒幾款能正常敘事說話的吧
11/06 14:56, 14F

11/06 14:56, 2小時前 , 15F
11/06 14:56, 15F

11/06 14:57, 2小時前 , 16F
好好講話好嗎
11/06 14:57, 16F

11/06 14:57, 2小時前 , 17F
鐵道的文字從3版開始就像外文一樣需要反應成中文才看得懂R
11/06 14:57, 17F

11/06 14:57, 2小時前 , 18F
*翻譯* 手機選字 我的天
11/06 14:57, 18F

11/06 14:57, 2小時前 , 19F
學學活俠傳好嗎
11/06 14:57, 19F

11/06 14:58, 2小時前 , 20F
文青病末期
11/06 14:58, 20F

11/06 14:58, 2小時前 , 21F
現在是不是很愛寫這種文 我玩鳴潮也覺得有些句子全
11/06 14:58, 21F

11/06 14:58, 2小時前 , 22F
部都是中文 但合在一起就看不懂
11/06 14:58, 22F

11/06 14:59, 2小時前 , 23F
這到底是什麼中文
11/06 14:59, 23F

11/06 14:59, 2小時前 , 24F
翻譯:開拓者要來找你了
11/06 14:59, 24F

11/06 15:00, 2小時前 , 25F
我都在想或許玩日文字幕搞不好還比較好理解,不過我也
11/06 15:00, 25F

11/06 15:00, 2小時前 , 26F
沒試過
11/06 15:00, 26F

11/06 15:00, 2小時前 , 27F
LOL開場前導片也變成大便體了 他們還是乖乖用英文縮寫講話
11/06 15:00, 27F

11/06 15:00, 2小時前 , 28F
米哈遊自己的軌言軌語,審稿的不知道在想啥
11/06 15:00, 28F

11/06 15:01, 2小時前 , 29F
中國二游中二一點怎麼了嗎
11/06 15:01, 29F

11/06 15:01, 2小時前 , 30F
講中文好嗎? 什麼已經是了!?
11/06 15:01, 30F

11/06 15:01, 2小時前 , 31F
就光顧著撈錢
11/06 15:01, 31F

11/06 15:01, 2小時前 , 32F
就寫手沒料只能用這種方式讓不懂的人覺得中文博大精深
11/06 15:01, 32F

11/06 15:01, 2小時前 , 33F
但懂得人只會覺得蠢
11/06 15:01, 33F

11/06 15:02, 2小時前 , 34F
鳴潮是很愛12,3456
11/06 15:02, 34F

11/06 15:02, 2小時前 , 35F
畢竟是支
11/06 15:02, 35F

11/06 15:02, 2小時前 , 36F
不好好講話的挺多的 這麼不好好講話的就挺少的
11/06 15:02, 36F

11/06 15:02, 2小時前 , 37F
這是忘了加標點符號還是想玩長難句?
11/06 15:02, 37F

11/06 15:03, 2小時前 , 38F
小保,歪了卡卡
11/06 15:03, 38F

11/06 15:03, 2小時前 , 39F
哩系咧供三小
11/06 15:03, 39F
還有 33 則推文
11/06 15:19, 2小時前 , 73F
你想想看一堆人操作同一台電腦還一起打字不就這鳥樣
11/06 15:19, 73F

11/06 15:22, 2小時前 , 74F
這個就裡面的設定,推文很容易分出三種人
11/06 15:22, 74F

11/06 15:22, 2小時前 , 75F
破完3.7、還沒破3.7,以及沒有玩嘎黑的
11/06 15:22, 75F

11/06 15:23, 2小時前 , 76F
很難懂跟沒打算要你懂還是有分別的就是了
11/06 15:23, 76F

11/06 15:27, 1小時前 , 77F
痾不 我玩到流螢退坑 前面劇本講話也是不清不楚啊
11/06 15:27, 77F

11/06 15:28, 1小時前 , 78F
所以這句怎麼翻?
11/06 15:28, 78F

11/06 15:28, 1小時前 , 79F
11/06 15:28, 79F

11/06 15:30, 1小時前 , 80F
講的好像鹹粥那群人就講人話似的 還啥設定
11/06 15:30, 80F

11/06 15:35, 1小時前 , 81F
中國手遊還講中文就沒格調了
11/06 15:35, 81F

11/06 15:38, 1小時前 , 82F
不難懂,只是要挑出垃圾資訊時很累而已
11/06 15:38, 82F

11/06 15:38, 1小時前 , 83F
容易因為疲累導致偶爾而想要放鬆一點時,放掉了一些字
11/06 15:38, 83F

11/06 15:38, 1小時前 , 84F
角色標籤屬性關係的變化或線索就容易遺漏
11/06 15:38, 84F

11/06 15:38, 1小時前 , 85F
然後洞越來越大
11/06 15:38, 85F

11/06 15:38, 1小時前 , 86F
圖中那句就是要挑出的垃圾,不要去讀,大概有印象就好
11/06 15:38, 86F

11/06 15:40, 1小時前 , 87F
所以能幫忙解釋這一句正確是什麼嗎?
11/06 15:40, 87F

11/06 15:43, 1小時前 , 88F
這句是不用講 他大部分是很愛用一堆詞藻去說一句話的事
11/06 15:43, 88F

11/06 15:44, 1小時前 , 89F
能不能給中文翻譯
11/06 15:44, 89F

11/06 15:45, 1小時前 , 90F
從我將點燃星海這句台詞出現後就知道了
11/06 15:45, 90F

11/06 15:47, 1小時前 , 91F
阿不就兩句話硬拼成同一句而已 把相反的詞挑出來就讀
11/06 15:47, 91F

11/06 15:47, 1小時前 , 92F
的懂了 但是讀懂了其實也沒什麼卵用就是了
11/06 15:47, 92F

11/06 15:51, 1小時前 , 93F
原本的句子是開拓者會找到你 對岸講話拗口不是一天兩
11/06 15:51, 93F

11/06 15:51, 1小時前 , 94F
天了 但這句會變成這種長難句還不加標點的原因就是設
11/06 15:51, 94F

11/06 15:51, 1小時前 , 95F
定 只差沒把字換成亂碼而已
11/06 15:51, 95F

11/06 15:52, 1小時前 , 96F
謎語人編劇本來就沒有要你懂
11/06 15:52, 96F

11/06 15:53, 1小時前 , 97F
短話長說就是鐵道的特點 所以我棄坑了 看得很躁
11/06 15:53, 97F

11/06 15:54, 1小時前 , 98F
我的錯,看實況時記錯了,日文文本跟中文一樣是黏在一
11/06 15:54, 98F

11/06 15:54, 1小時前 , 99F
11/06 15:54, 99F

11/06 16:07, 1小時前 , 100F
這句話就是刻意要打造出難懂的感覺的吧
11/06 16:07, 100F

11/06 16:14, 1小時前 , 101F
中國二遊就喜歡故弄玄虛阿
11/06 16:14, 101F

11/06 16:16, 1小時前 , 102F
這傢伙到底在供三小
11/06 16:16, 102F

11/06 16:17, 1小時前 , 103F

11/06 16:20, 1小時前 , 104F
中文要幾分才看的懂這句話
11/06 16:20, 104F

11/06 16:23, 1小時前 , 105F
兩句話疊在一起故弄玄虛
11/06 16:23, 105F

11/06 16:28, 55分鐘前 , 106F
鳴潮 露帕 “一個人被逼死的故事 有什麼詩意和浪漫可言
11/06 16:28, 106F

11/06 16:28, 55分鐘前 , 107F
”很文青嗎?很難懂嗎?
11/06 16:28, 107F

11/06 16:35, 48分鐘前 , 108F
只想輕鬆看文字 卻每句都要停下來想 腦內中譯中 真的有
11/06 16:35, 108F

11/06 16:35, 48分鐘前 , 109F
病==
11/06 16:35, 109F

11/06 16:37, 46分鐘前 , 110F
再搞也不會有仙舟那時候難懂
11/06 16:37, 110F

11/06 16:42, 41分鐘前 , 111F
重要嗎 記得課就好
11/06 16:42, 111F

11/06 16:51, 32分鐘前 , 112F
至少它可以跳過
11/06 16:51, 112F
文章代碼(AID): #1f34M8as (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f34M8as (C_Chat)