[五條悟] 霜之哀傷 vs 火之高興

看板C_Chat (希洽)作者 (GTES)時間4月前 (2025/11/24 20:57), 編輯推噓32(33133)
留言67則, 50人參與, 4月前最新討論串1/3 (看更多)
https://i.imgur.com/6wHlHHW.jpeg
高級詞彙 vs 低級詞彙 原來五條悟的蒼、赫、茈 英文翻譯是Blue, Red, Purple嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.47.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763989047.A.9D2.html

11/24 20:59, 4月前 , 1F
火之非常高興報到
11/24 20:59, 1F

11/24 20:59, 4月前 , 2F
祖母綠,姨媽紅
11/24 20:59, 2F

11/24 21:00, 4月前 , 3F
對,英文翻譯就是那麼爛
11/24 21:00, 3F

11/24 21:01, 4月前 , 4F
孔雀石綠 溴瑞香草藍
11/24 21:01, 4F

11/24 21:01, 4月前 , 5F
明明就能用scarlet或violet之類的看起來更高級的顏色
11/24 21:01, 5F

11/24 21:01, 4月前 , 6F
蒂芬妮綠
11/24 21:01, 6F

11/24 21:01, 4月前 , 7F
但英翻可能怕英文圈的人看不懂
11/24 21:01, 7F

11/24 21:02, 4月前 , 8F
屍體發火
11/24 21:02, 8F

11/24 21:02, 4月前 , 9F
那是因為東方招式名很喜歡用四字
11/24 21:02, 9F

11/24 21:02, 4月前 , 10F
英文絕對有更好的詞 但保險起見不想沒事找事就直翻
11/24 21:02, 10F

11/24 21:02, 4月前 , 11F
了吧
11/24 21:02, 11F

11/24 21:03, 4月前 , 12F
某哈士奇文豪兼第一聖人轉生表示根本沒差,開心最重
11/24 21:03, 12F

11/24 21:03, 4月前 , 13F
11/24 21:03, 13F

11/24 21:03, 4月前 , 14F
英文對於顏色的形式也是很多眉角的
11/24 21:03, 14F

11/24 21:05, 4月前 , 15F
青色忿怒 VS 碧藍怒火
11/24 21:05, 15F

11/24 21:05, 4月前 , 16F
只是日常生活越少用就會有特殊的感覺
11/24 21:05, 16F

11/24 21:06, 4月前 , 17F
翻譯為了信雅達只用簡單的色調是很正確的
11/24 21:06, 17F

11/24 21:06, 4月前 , 18F
炎之歡愉?
11/24 21:06, 18F

11/24 21:07, 4月前 , 19F
真要說霜之哀傷的逼格 還輸給原名Frostmourne呢
11/24 21:07, 19F

11/24 21:08, 4月前 , 20F
要酷又要專業,看來以後都要用潘通色號當名字了
11/24 21:08, 20F

11/24 21:09, 4月前 , 21F
光火焰的英文單詞就有fire blaze flame等等
11/24 21:09, 21F

11/24 21:12, 4月前 , 22F
接下來就是霜之哀傷vs嘆霜了對吧
11/24 21:12, 22F

11/24 21:12, 4月前 , 23F
順劈斬vs之順便斬
11/24 21:12, 23F

11/24 21:14, 4月前 , 24F
已知用火喔
11/24 21:14, 24F

11/24 21:15, 4月前 , 25F
玫瑰是紅的 紫羅蘭是藍的
11/24 21:15, 25F

11/24 21:17, 4月前 , 26F
有個招式叫腐亡殺,這個算低級還是高級
11/24 21:17, 26F

11/24 21:17, 4月前 , 27F
命名者:薇薇安
11/24 21:17, 27F

11/24 21:18, 4月前 , 28F
火遁=fire style
11/24 21:18, 28F

11/24 21:18, 4月前 , 29F
英文自古以來是講求炫砲的語言 莎翁創了一堆字也不管觀
11/24 21:18, 29F

11/24 21:18, 4月前 , 30F
眾懂不懂
11/24 21:18, 30F

11/24 21:18, 4月前 , 31F
深雷
11/24 21:18, 31F

11/24 21:20, 4月前 , 32F
沒有吧 斬跟砍不太一樣 斬有前置蓄能跟拉杆
11/24 21:20, 32F

11/24 21:21, 4月前 , 33F
話說神羅天征或萬象天引這種詞英文有很潮的翻譯嗎 還
11/24 21:21, 33F

11/24 21:21, 4月前 , 34F
是單純意譯
11/24 21:21, 34F

11/24 21:21, 4月前 , 35F
翻譯考慮信達雅也包含推敲用詞文雅等級
11/24 21:21, 35F

11/24 21:22, 4月前 , 36F
文雅的詞用幼稚園用詞才是沒有雅
11/24 21:22, 36F

11/24 21:27, 4月前 , 37F
你看看藍懶大人一直唸黑色棺材還潮得起來嗎?
11/24 21:27, 37F

11/24 21:28, 4月前 , 38F
暴躁外皮: ............
11/24 21:28, 38F

11/24 21:29, 4月前 , 39F
看到15樓的青色忿怒,又讓我打算半夜打電話叫鬆肛
11/24 21:29, 39F

11/24 21:29, 4月前 , 40F
翻譯起床尿尿了
11/24 21:29, 40F

11/24 21:32, 4月前 , 41F
霜之哀傷 火之高潮
11/24 21:32, 41F

11/24 21:37, 4月前 , 42F
我還以為跟方向有關呢 縱向是劈 橫向是砍 斜的是斬 之類
11/24 21:37, 42F

11/24 21:37, 4月前 , 43F
松崗不知道還有沒有代理遊戲
11/24 21:37, 43F

11/24 21:44, 4月前 , 44F
歎霜哪比得過霜慟
11/24 21:44, 44F

11/24 21:47, 4月前 , 45F
閃避<->無想轉生 真的是松崗翻譯快滾出來
11/24 21:47, 45F

11/24 21:54, 4月前 , 46F
最近馬娘出英文國際服 請的英文翻譯就超級有水準
11/24 21:54, 46F

11/24 21:54, 4月前 , 47F
宇智波反彈可以怎麼翻的很帥?
11/24 21:54, 47F

11/24 22:02, 4月前 , 48F
參考靈光鏡來個宇智波反衝可以過關嗎?
11/24 22:02, 48F

11/24 22:05, 4月前 , 49F
宇智波彈反
11/24 22:05, 49F

11/24 22:10, 4月前 , 50F
英文的顏色單字至少破百 中文圈上面天空藍 湖水綠在英
11/24 22:10, 50F

11/24 22:10, 4月前 , 51F
文上都是一個單字
11/24 22:10, 51F

11/24 22:13, 4月前 , 52F
這樣說的話 十字砍加字變成十字劈砍這樣感覺也挺酷
11/24 22:13, 52F

11/24 22:28, 4月前 , 53F
C8763
11/24 22:28, 53F

11/24 22:40, 4月前 , 54F
就算不懂蒼赫茈這三個字,看到也可以覺得很厲害
11/24 22:40, 54F

11/24 22:41, 4月前 , 55F
帥就完事了
11/24 22:41, 55F

11/24 23:31, 4月前 , 56F
宇智波反彈可以翻成「團扇反」
11/24 23:31, 56F

11/24 23:32, 4月前 , 57F
原文是在玩雙關
11/24 23:32, 57F

11/24 23:32, 4月前 , 58F
宇智波的家徽就是團扇
11/24 23:32, 58F

11/25 00:04, 4月前 , 59F
確實翻得遜了點,至少該翻Indigo、Crimson、Violet
11/25 00:04, 59F

11/25 00:47, 4月前 , 60F
要照翻,可能得翻成古英文? haewen, read, purpul
11/25 00:47, 60F

11/25 00:55, 4月前 , 61F
原來是唐大師
11/25 00:55, 61F

11/25 00:59, 4月前 , 62F
這個就要有請霹靂了,一大堆套裝武學,在沒有GPT的
11/25 00:59, 62F

11/25 00:59, 4月前 , 63F
年代,真的需要文學底子來寫
11/25 00:59, 63F

11/25 02:28, 4月前 , 64F
斬=砍+斷
11/25 02:28, 64F

11/25 08:40, 4月前 , 65F
脆截個路人留言就可以拿來洗文呢
11/25 08:40, 65F

11/25 08:56, 4月前 , 66F
震天裂空斬光旋風滅砕神罰割殺撃算高級還是低級
11/25 08:56, 66F

11/25 09:52, 4月前 , 67F
所以說翻譯很難保住文學性
11/25 09:52, 67F
文章代碼(AID): #1f95OtdI (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f95OtdI (C_Chat)