Re: [五條悟] 霜之哀傷 vs 火之高興

看板C_Chat (希洽)作者 (芭樂丁パラディン)時間1小時前 (2025/11/24 23:44), 編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 1小時前最新討論串3/3 (看更多)
這個話題讓我想到香港翻譯 尤其是遊戲圈 總是有種很直白 卻又不草根的感覺 例如小朋友齊打交 你可能看得懂這串文字 卻又看不懂他的意思 我是好久之後才看到有人翻小鬥士 才看懂這是什麼意思 另外最有名的就是九彩昇華齊聚頂 看多香港翻譯的東西 總覺得跟台灣的中文造詣比是往不同的方向發展 --

10/13 13:34,
諸君 我喜歡兄妹
10/13 13:34

10/13 16:20,
可是
10/13 16:20

10/13 16:55,
我們不是兄妹
10/13 16:55

10/13 17:13,
是兄弟
10/13 17:13

10/13 17:22,
象迷
10/13 17:22

10/13 18:58,
(  ̄口 ̄)/喔~~喔喔~~喔喔~~喔喔~~爪爪
10/13 18:58
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.219.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763999074.A.7A0.html

11/24 23:46, 1小時前 , 1F
little figher不翻譯成小鬥士是該叫什麼
11/24 23:46, 1F

11/24 23:47, 1小時前 , 2F
我到現在都不知小朋友什麼打交是打個什麼
11/24 23:47, 2F

11/24 23:47, 1小時前 , 3F
好像是小朋友打群架的意思
11/24 23:47, 3F

11/24 23:49, 1小時前 , 4F
齊=一起,打交=打架
11/24 23:49, 4F

11/25 00:00, 1小時前 , 5F
如果是現在又多了齊打膠諧音
11/25 00:00, 5F

11/25 00:14, 1小時前 , 6F
香港早已有其獨特的文化圈,要是能再發展久一點都
11/25 00:14, 6F

11/25 00:14, 1小時前 , 7F
能整出全套的書寫文字,可惜啊………
11/25 00:14, 7F
文章代碼(AID): #1f97rYUW (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f97rYUW (C_Chat)