[閒聊] 原來以前達爾也是亂翻的?

看板C_Chat (希洽)作者 (三百萬)時間1天前 (2025/12/07 18:47), 1天前編輯推噓100(102269)
留言173則, 114人參與, 17小時前最新討論串1/2 (看更多)
以前聽到七龍珠有人稱 達爾 為 貝吉塔 還很是鄙視...什麼貝吉塔@w@ 不要去看奇怪的漢化盜版好嗎~ 現在才發現原來貝吉塔才是正宗 達爾根本以前的翻譯亂翻的 有人跟我一樣震撼嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.58.71 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765104471.A.527.html

12/07 18:48, 1天前 , 1F
居然
12/07 18:48, 1F

12/07 18:48, 1天前 , 2F
達爾到底怎麼翻的
12/07 18:48, 2F

12/07 18:49, 1天前 , 3F
嗯那小傑算亂翻嗎
12/07 18:49, 3F

12/07 18:50, 1天前 , 4F
我是 超級達爾
12/07 18:50, 4F

12/07 18:50, 1天前 , 5F
正確翻不是該翻成蔬菜嗎?
12/07 18:50, 5F

12/07 18:50, 1天前 , 6F
嗯 今年是2025 我沒記錯
12/07 18:50, 6F

12/07 18:50, 1天前 , 7F
幹這個我真的不瞭
12/07 18:50, 7F

12/07 18:51, 1天前 , 8F
我高中講丁小雨有個同學一直說阿拉蕾啦XD
12/07 18:51, 8F

12/07 18:51, 1天前 , 9F
當時我還一直搞不懂他在公三小
12/07 18:51, 9F

12/07 18:51, 1天前 , 10F
背吉他聽起來很弱
12/07 18:51, 10F

12/07 18:51, 1天前 , 11F
你那邊還來的及all in
12/07 18:51, 11F

12/07 18:52, 1天前 , 12F
你那邊還來得及
12/07 18:52, 12F
※ 編輯: NTD300w (42.79.58.71 臺灣), 12/07/2025 18:52:42

12/07 18:53, 1天前 , 13F
確實達爾到底怎麼翻的啊
12/07 18:53, 13F

12/07 18:53, 1天前 , 14F
其實達爾這名子蠻帥的
12/07 18:53, 14F

12/07 18:53, 1天前 , 15F
嘉兒,素娜
12/07 18:53, 15F

12/07 18:55, 1天前 , 16F
以前佛利札還叫比拉夫,跟劇中另一個人物的名字一樣
12/07 18:55, 16F

12/07 18:55, 1天前 , 17F
樂平也不知道怎麼翻的
12/07 18:55, 17F

12/07 18:55, 1天前 , 18F
達爾就是達爾,一直用到現在
12/07 18:55, 18F

12/07 18:56, 1天前 , 19F
嘉兒就Hikari的kari吧 素娜就Sora 不算亂翻
12/07 18:56, 19F

12/07 18:56, 1天前 , 20F
不過達爾聽起來真的很帥啊
12/07 18:56, 20F

12/07 18:56, 1天前 , 21F
速趴貝吉塔,話說一開始聽到是蔬菜諧音,完全不知
12/07 18:56, 21F

12/07 18:56, 1天前 , 22F
道達爾諧在哪
12/07 18:56, 22F

12/07 18:56, 1天前 , 23F
然後樂平這個名字一樣用到台版電影新七龍珠,這個
12/07 18:56, 23F

12/07 18:57, 1天前 , 24F
用歸用,但是到底為什麼這樣翻?
12/07 18:57, 24F

12/07 18:57, 1天前 , 25F
小傑不是哪個高層的兒子 起碼知道緣由
12/07 18:57, 25F

12/07 18:57, 1天前 , 26F
超級大耳狗
12/07 18:57, 26F

12/07 18:57, 1天前 , 27F
電影跟七龍珠真人版比,其他國家的人說比較好看
12/07 18:57, 27F

12/07 18:57, 1天前 , 28F
紅髮傑克
12/07 18:57, 28F

12/07 18:58, 1天前 , 29F
會不會某個上司的綽號?
12/07 18:58, 29F

12/07 18:58, 1天前 , 30F
台製真人七龍珠神作
12/07 18:58, 30F

12/07 18:59, 1天前 , 31F
這我20幾年前就知道了
12/07 18:59, 31F

12/07 18:59, 1天前 , 32F
所以你知道這樣翻譯的原因嗎?
12/07 18:59, 32F

12/07 19:01, 1天前 , 33F
波奇塔
12/07 19:01, 33F

12/07 19:01, 1天前 , 34F
反派都是免洗的,隨便翻本來也沒什麼,沒看到鳥山明本來也
12/07 19:01, 34F

12/07 19:01, 1天前 , 35F
打算讓他掛了的嗎XD
12/07 19:01, 35F

12/07 19:02, 1天前 , 36F
達爾還比較帥
12/07 19:02, 36F

12/07 19:03, 1天前 , 37F
好的 達爾
12/07 19:03, 37F

12/07 19:04, 1天前 , 38F
樂平還能凹看衣服想的 達爾就盜版時期沿用
12/07 19:04, 38F
還有 95 則推文
12/07 21:50, 1天前 , 134F
達爾不管是音譯或意譯都不是
12/07 21:50, 134F

12/07 21:51, 1天前 , 135F
應該說連諧音都稱不上
12/07 21:51, 135F

12/07 21:52, 1天前 , 136F
敢 你媽才 被雞塔莉 還我 達爾文
12/07 21:52, 136F

12/07 21:53, 1天前 , 137F
孟波
12/07 21:53, 137F

12/07 21:54, 1天前 , 138F
中華一番 統一版 叫名子食物的香味都出來了
12/07 21:54, 138F

12/07 22:06, 1天前 , 139F
應該是衛視中文台覺得字少一點好唸
12/07 22:06, 139F

12/07 22:15, 1天前 , 140F
原本和外國人聊天一直疑惑vegeta是誰
12/07 22:15, 140F

12/07 22:30, 1天前 , 141F
蔬菜人 紅蘿蔔人
12/07 22:30, 141F

12/07 22:33, 1天前 , 142F
龍珠官方有正名那就用官方的啊 獵人官方又沒正名
12/07 22:33, 142F

12/07 23:30, 1天前 , 143F
紅髮傑克 香克斯:
12/07 23:30, 143F

12/08 00:54, 1天前 , 144F
飛里沙是誰知道嗎?
12/08 00:54, 144F

12/08 02:58, 1天前 , 145F
這也不叫貴古賤今,單純就是習慣了
12/08 02:58, 145F

12/08 03:01, 1天前 , 146F
漫畫是賽魯沒錯,但說西魯比較有絕望感是什麼邏輯==
12/08 03:01, 146F

12/08 03:26, 1天前 , 147F
話說前面推文提到的達爾科技,每次隔壁版有人發文問這
12/08 03:26, 147F

12/08 03:26, 1天前 , 148F
間基本上都會歪樓就是了www
12/08 03:26, 148F

12/08 05:55, 1天前 , 149F

12/08 05:55, 1天前 , 150F

12/08 05:55, 1天前 , 151F

12/08 05:55, 1天前 , 152F
飲茶山賊時期 衣服上的字還是繁體的樂
12/08 05:55, 152F

12/08 06:07, 1天前 , 153F
比達或飛里沙還算沒什麼問題
12/08 06:07, 153F

12/08 06:17, 1天前 , 154F
說個笑話 有個大多一個人分飾多角的知名網紅 有拍個影片
12/08 06:17, 154F

12/08 06:18, 1天前 , 155F
其中一個角色喊西魯 另一個角色說西魯過時了 現在叫賽魯
12/08 06:18, 155F

12/08 06:19, 1天前 , 156F
這跟笑死過時 現在流行超好笑有87%像
12/08 06:19, 156F

12/08 06:19, 1天前 , 157F
西魯會吸,賽魯會賽。
12/08 06:19, 157F

12/08 07:18, 1天前 , 158F
P2貼那個樂平粉是啥漫畫?
12/08 07:18, 158F

12/08 07:46, 1天前 , 159F
看漫畫翻賽魯,賽魯先的吧?
12/08 07:46, 159F

12/08 07:56, 1天前 , 160F
因為諧音梗,賽亞反過來是野菜,野菜星球的蔬菜王子
12/08 07:56, 160F

12/08 07:59, 1天前 , 161F
前面有人說人造人的 漫畫最早是翻生化人…
12/08 07:59, 161F

12/08 08:00, 1天前 , 162F
P2貼那個樂平粉是啥漫畫?+1
12/08 08:00, 162F

12/08 08:27, 1天前 , 163F

12/08 08:33, 1天前 , 164F
音譯來說塔再加點尾音跟達爾蠻像的,只能說有點懶跟沒考究
12/08 08:33, 164F

12/08 08:41, 23小時前 , 165F
最早的時代沒有正版,盜版的單行本跟少年快報都是翻達爾
12/08 08:41, 165F

12/08 08:41, 23小時前 , 166F
,而東立接手後一樣沿用達爾的譯名,所以不算亂翻
12/08 08:41, 166F

12/08 10:11, 22小時前 , 167F
冰箱翻比拉夫時 我以為是以前反派升等了
12/08 10:11, 167F

12/08 10:11, 22小時前 , 168F
比較像音譯,貝吉塔的“塔”變成“達爾”
12/08 10:11, 168F

12/08 10:51, 21小時前 , 169F
舒跑貝吉達
12/08 10:51, 169F

12/08 11:42, 20小時前 , 170F
說得對,我還是覺得該叫神奇寶貝
12/08 11:42, 170F

12/08 11:57, 20小時前 , 171F
達爾蠻帥的 但搞不懂怎麼翻的XDD
12/08 11:57, 171F

12/08 13:46, 18小時前 , 172F
那個年代幾乎都亂翻的吧 有留下部分名字算好的了
12/08 13:46, 172F

12/08 14:55, 17小時前 , 173F
盜版的亂翻達爾 因為東立接手就不是亂翻 邏輯87分
12/08 14:55, 173F
文章代碼(AID): #1fDLjNKd (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fDLjNKd (C_Chat)