Re: [討論] 日本BL漫畫家開嘲諷,台灣活動取消

看板C_Chat (希洽)作者 (恐怖復甦)時間21小時前 (2025/12/29 13:49), 編輯推噓0(1118)
留言20則, 9人參與, 18小時前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《dsa3717 (FishCA)》之銘言: : 借個標題 : 我印象中以前聽到的出版流言是這樣的 : 「基本上出版市場幾乎是中國為主,台灣只是附的。」 : 所以有些書籍的繁體版只是單純用中國版簡繁轉換而已 : 甚至一些冷門書籍就只能買到簡中本 是 這個其實算是常識了吧,廢→台灣的翻譯出版業 說好聽點就是讓全民大眾有外語能力(台灣的大學教學就是這樣說啊) 說難聽點就是沒有翻譯人員也沒有翻譯市場 不要說書籍啦 宅宅網路上看遊戲攻略或本子很多也是只有簡中本啊 : 反過來如果中國不能直接賣的書 : 變成先在台灣出版印製再過水到中國 : 在台灣也不一定就有銷量 : 這個流言的狀態是怎樣呢? 這個除非出版業界出來說話,不然大家都不知道有多少書籍是賣出去吧 很多推文說賣大量會被抓 問題是他們的少量可能就比我們的少量賣很多了 很多漫畫小說在台灣是賣不到幾百本的喔(而且是整部不是只說一集賣多少本) 你賣出去可能可以多賣個幾十本或是幾百本出版社就很爽了吧 不用賣到有些推文說的幾萬本那麼誇張啦 0.0 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.135.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766987389.A.343.html

12/29 13:57, 21小時前 , 1F
一本書多賣幾十本,一個月至少有一百本輕小說漫畫出版
12/29 13:57, 1F

12/29 13:57, 21小時前 , 2F
,每個月都寄超過兩百本書過去試試看
12/29 13:57, 2F

12/29 13:58, 21小時前 , 3F
我知道十年前有一家物流有打通關係啦,現在不知道誰還
12/29 13:58, 3F

12/29 13:58, 21小時前 , 4F
12/29 13:58, 4F

12/29 14:02, 21小時前 , 5F
不過本子翻譯頗多意外的都愛用繁體字
12/29 14:02, 5F

12/29 14:05, 21小時前 , 6F
以前看過的理由:繁體字看起來比較好看
12/29 14:05, 6F

12/29 14:12, 21小時前 , 7F
中國知識份子一直對於廢棄繁體很扼腕
12/29 14:12, 7F

12/29 14:23, 21小時前 , 8F
修圖時繁體字比較方便,可以蓋到的範圍比簡體多
12/29 14:23, 8F

12/29 14:54, 20小時前 , 9F
其實中國現在的實體書出版非常地慘,因為他們電子書
12/29 14:54, 9F

12/29 14:54, 20小時前 , 10F
興盛+盜版太猖獗
12/29 14:54, 10F

12/29 14:55, 20小時前 , 11F
甚至新書上市半天內你就能看到半價不到的盜版電子書
12/29 14:55, 11F

12/29 14:55, 20小時前 , 12F
被光明正大拿出來賣,就算想檢舉也檢舉不完
12/29 14:55, 12F

12/29 14:56, 20小時前 , 13F
之前聽對岸出版業的人在說他們很多實體書的首刷量其
12/29 14:56, 13F

12/29 14:56, 20小時前 , 14F
實都和台灣差不多了
12/29 14:56, 14F

12/29 15:15, 20小時前 , 15F
他們有些民間漢化用繁體好像是字體的問題 簡體容易缺
12/29 15:15, 15F

12/29 15:15, 20小時前 , 16F
12/29 15:15, 16F

12/29 15:19, 20小時前 , 17F
還有一點 官方翻譯好像不能和民間盜版的翻譯一模一樣
12/29 15:19, 17F

12/29 16:44, 18小時前 , 18F
台灣出版業很少有繁中版是直接簡繁轉換啦,不然你舉幾本看看
12/29 16:44, 18F

12/29 16:44, 18小時前 , 19F
我可以舉一百倍不是給你,然後網路和出版業狀況不同,不要混
12/29 16:44, 19F

12/29 16:44, 18小時前 , 20F
在一起看
12/29 16:44, 20F
文章代碼(AID): #1fKXPzD3 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fKXPzD3 (C_Chat)