Re: [新聞] 害台文館被打臉!「台灣阿龍」抄襲案 廠商違反著作權法被訴

看板C_Chat (希洽)作者 (ntu dove)時間1天前 (2026/01/08 01:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串11/11 (看更多)
※ 引述《arrenwu (最是清楚哇她咩)》之銘言: : : 推 ayufly: 不只是台灣,連最民主的美國也一樣,美國媒體也是大便 01/07 11:03 : 我不同意這個講法。 : 身為紐約時報忠實訂戶,我覺得紐時的水準超過台灣媒體太多了。 : 就以 #1fNRKIQE (C_Chat) 裡面提到的新聞作為例子 : 先說標題:「台灣阿龍」出現山寨版!台文館吉祥物遭中國網友抄襲 : 你如果對照內文,就知道這擺明是故意亂寫的 : 比較正確的標題寫法是:台文館館方宣稱吉祥物遭中國網友抄襲 : 接著我們看一段內文: : 台文館表示,「阿龍」是台文館粉專小編與家人的共同創作, : 該原創作品是小編家人於2019年12月17日先公開發布於她個人IG帳號, : 而中國創作者的龍角色, : 則是2022年11月11日首次發布於微博帳號「畫萌寵的開小可」, : 並轉發至微博帳號「嗷嗚龍寶_AoWu」。 : 你會發現,你不知道這是台文館的哪個人的意見, : 再來,你也不知道台文館的人實際說了什麼話, : 這整段全部都是媒體的解讀。 : 這種寫法,非常模糊,但也造就了很大的解釋空間。 : 這問題,在台灣的各大媒體非常普遍,甚至可以說是標準。 : 而為什麼會有這種亂象, : 我個人覺得是因為讀者大多時候並不想知道能掌握的事實是什麼, : 而只是想看到媒體寫出符合自己立場的新聞報導。 : 現在台媒普遍連「報導偏頗」的程度都勾不著,處於無下限的範疇 : 標題不亂寫、文章清楚表明是誰講的話、以及引用採訪對象的發言, : 這在紐約時報的新聞裡面是非常普遍的標準。 : 美國媒體不少家你至少可以知道採訪對象說了些什麼。 曾經在媒體業從事六年多的前翻譯路過(′・ω・‵) 首先,我不覺得台灣的讀者水準有比較差,以我個人過去的經驗,國際新聞中內容豐富,文筆流暢,題材新穎,切合時事的內容,基本上點閱率都不會太差。 但媒體的環境確實很差。 我覺得很多人都有一個誤區,就是以紐約時報、華爾街日報看美國媒體,以經濟學人看英國媒體,這是天大的誤會。 事實上,如果去美國會發現,他們看最多電視新聞以外的媒體其實是今日美國、紐約郵報之類的大眾報刊,後者甚至以腥羶色聞名;而在英國,最受歡迎的媒體是太陽報、每日郵報,這兩家媒體都以狗仔、報導內容不精確、聳動、立場偏激聞名,所謂「英國研究」多典出於此,因為他們很會找一些IF值連1都不到的怪期刊怪論文,再包裝成驚世駭俗的權威研究做成報導。 多數人就是喜歡淺白、偏頗、獵奇的內容,就算招黑也沒關係,反正大家罵歸罵,也能算是流量。 差別在於,台灣渴望閱讀高品質新聞的人口基數,就是養不起像華爾街日報那樣的媒體。 順帶一提,原PO提到文章看似可讀,但細節經不起推敲,5W1H(What、Who、When、Why、Where、How)等信息付之闕如的問題,在印度非常常出現,記得幾年前「組裝廠御三家」(海邊、皮卡、W家,個人發現這幾家常上國際新聞而擅自取的綽號)大舉投資印度時,翻譯他們的媒體報導、政府聲明的時候就十分頭痛,因為大體看得懂,但實際寫新聞會發現細節含糊,像是在打迷糊仗。 除了人口基數之外,台灣媒體環境還有兩大劣勢,惡化新聞報導水平。 其一是我覺得台灣媒體業主管過於追求搶快,為了求快,看到新聞就直接抄,新聞報導沒有著作權,理論上任何文字都可以隨意引述轉載,外媒也時常引述其他媒體如「XXX Says」之類的標題。 理想上,一間媒體發現其他媒體報導某事件的時候,除了抄之外,我們更希望看到抄的媒體自己有什麼補充的內容,有什麼新發現,有什麼新訪談,新的切入點等,但為了求快,根本就不在乎訊息補充,結果就是我們很容易看到某則新聞被所有媒體轉載,然後看遍了所有媒體都還是只知道那一點資訊;過去我還曾經翻過一篇很長的專欄文章,其實有很多段落我認為不重要而省略掉,結果某媒體就直接把我翻的文章幾乎一字不漏抄去,如果所有從業人員都像我好好翻,大家就能看到繁花似錦般不同的景象。 而台灣媒體面臨最大的問題,則是薪資待遇。 如果是大學新鮮人,進入媒體業從事記者或翻譯,起薪基本上只有3萬多,有數年經驗後可以爭取到4萬多,如果接下更多業務如專欄等,或許能有5萬多。 這種薪資水平在台灣很明顯是最低階的級別,更何況台灣是產業極端不均的社會,連學店理組拿的薪水都遠高於頂大文組,這樣的鴻溝讓媒體業從業人員幾乎成為社會底層,怎有辦法期待他們好好地進行新聞寫作呢? 而且更可怕的是,很多時候長官連這點薪水也不願意給,直接請個大學打工仔來盯一些XX公社、某BBS站等,基本上不能期待有正規新聞寫作概念,就是隨便抄一抄應付之,相形之下,原PO還提到期待說有精細的文字引述來源,我相信所有同行都只能苦笑以對。 我有絕對的自信,在翻譯國際新聞上是PR值前99%的寫手,只不過與一些我覺得PR值也在90%以上的同事一道,現在沒有一個還在媒體業工作,台灣是文組也要擠進科技業的社會,有人後來從事技術文件編譯、業務、秘書的工作,或是考個公務員至少求個穩定。 台灣的媒體我只推報導者跟轉角國際,如果板上諸位有在其他媒體上看到寫得特別好的新聞,請記得他的名字,因為且看且珍惜,他隨時會跳槽,不會存在太久的。 -- Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand. For the world's more full of weeping than you can understand. Yeats "The Stolen Child" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.69.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1767806117.A.710.html
文章代碼(AID): #1fNfIbSG (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1fNfIbSG (C_Chat)