[閒聊] 蔚藍檔案的中文翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (38MEIMEI)時間2月前 (2026/04/29 19:20), 編輯推噓66(66064)
留言130則, 52人參與, 1月前最新討論串1/1
看到板上在討論翻譯的問題 除了漫畫以外我第一個想到的就是蔚藍檔案 月雪ミヤコ 民間翻譯 月雪宮子 官方翻譯 月雪都子 竜華キサキ 民間翻譯 龍華妃咲 官方翻譯 龍華妃姬 春原ココナ 民間翻譯 春原心奈 官方翻譯 春原心菜 感覺官方都很刻意去和民間翻譯做辨別 最近覺得比較瞎的 我還特地去查御者是什麼意思== 御主就御主 到底在御者啥== https://files.catbox.moe/mv2b5b.png
大家滿意蔚藍檔案的中文翻譯嗎? ----- Sent from MeowPtt on my ASUS_AI2401_C -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.177.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777461624.A.1FB.html

04/29 19:22, 2月前 , 1F
現在跟以前相比好很多了,真的
04/29 19:22, 1F

04/29 19:24, 2月前 , 2F
怎麼沒有麻白
04/29 19:24, 2F

04/29 19:24, 2月前 , 3F
沙勒的英美叫艾米 kei叫柯伊 也是很尬好嗎
04/29 19:24, 3F

04/29 19:26, 2月前 , 4F
啊我就怕被罵啊.jpg
04/29 19:26, 4F

04/29 19:26, 2月前 , 5F
棒球活動很滿意
04/29 19:26, 5F

04/29 19:26, 2月前 , 6F
妃姬習慣後不錯啊 很多梗可以用
04/29 19:26, 6F

04/29 19:28, 2月前 , 7F
ㄐㄐ..
04/29 19:28, 7F

04/29 19:28, 2月前 , 8F
原來不是叫凱伊嗎
04/29 19:28, 8F

04/29 19:29, 2月前 , 9F
妃姬杯
04/29 19:29, 9F

04/29 19:30, 2月前 , 10F
這幾個都正常吧
04/29 19:30, 10F

04/29 19:30, 2月前 , 11F
現在的文本翻譯已經很好了 但學生名字就是時不時會發
04/29 19:30, 11F

04/29 19:30, 2月前 , 12F
病一下
04/29 19:30, 12F

04/29 19:30, 2月前 , 13F
羽留奈表示:你們那些有我扯嗎?
04/29 19:30, 13F

04/29 19:31, 2月前 , 14F
近幾年還不錯吧 人名漢字就更沒有對錯了
04/29 19:31, 14F

04/29 19:32, 2月前 , 15F
御主是FATE 御者是鳴潮 我覺得還不如用MASTER就好==
04/29 19:32, 15F

04/29 19:32, 2月前 , 16F
ハルナ已經是菜市場名了,但你找不到第二個翻成羽留奈
04/29 19:32, 16F

04/29 19:32, 2月前 , 17F
04/29 19:32, 17F

04/29 19:32, 2月前 , 18F
都子比較好 宮子很容易看錯 但對她來說又很合理...
04/29 19:32, 18F

04/29 19:33, 2月前 , 19F
角色名字故意不用常用的翻譯會更有記憶點啊,不過劇情
04/29 19:33, 19F

04/29 19:33, 2月前 , 20F
就覺得不太必要了
04/29 19:33, 20F

04/29 19:33, 2月前 , 21F
尤其御者原意是侍者 不看前後文角色設定會變成在叫老師僕
04/29 19:33, 21F

04/29 19:33, 2月前 , 22F
04/29 19:33, 22F

04/29 19:34, 2月前 , 23F
不過大致上跟開服比現在真的算好了 當初真的是玩中文版還
04/29 19:34, 23F

04/29 19:34, 2月前 , 24F
要去找翻譯==
04/29 19:34, 24F

04/29 19:34, 2月前 , 25F
個人印象最深就2號兔吧 saki直觀上可能就用咲 然而咲希(
04/29 19:34, 25F

04/29 19:34, 2月前 , 26F
妃姬比就好 剛好她很卑
04/29 19:34, 26F

04/29 19:34, 2月前 , 27F
就該翻御主才是 這角色不只一個地方在玩fate梗
04/29 19:34, 27F

04/29 19:35, 2月前 , 28F
都是漢字選擇的問題
04/29 19:35, 28F

04/29 19:37, 2月前 , 29F
初音企劃收藏也叫saki咲希啊== 怎麼講的好像檔在搞
04/29 19:37, 29F

04/29 19:38, 2月前 , 30F
世界企劃啦==
04/29 19:38, 30F

04/29 19:38, 2月前 , 31F
彌香和敦子 屌啊 官方就故意要跟民間區隔開來這才能
04/29 19:38, 31F

04/29 19:38, 2月前 , 32F
顯得自己翻譯能力不凡
04/29 19:38, 32F

04/29 19:39, 2月前 , 33F
早期應該爛到能當梗
04/29 19:39, 33F

04/29 19:39, 2月前 , 34F
我在姓名漢字網站查サキ甚至排第一個的就是咲希
04/29 19:39, 34F

04/29 19:40, 2月前 , 35F
怎麼都沒人提到飛鳥馬季 到底在季三小
04/29 19:40, 35F

04/29 19:41, 2月前 , 36F
姓名漢字都子也在宮子前面,但人都是先入為主的
04/29 19:41, 36F

04/29 19:41, 2月前 , 37F
敦子跟季查出來也都是在第一個
04/29 19:41, 37F

04/29 19:42, 2月前 , 38F
彌香很繞 但是敦子我第一個想到的就是田中敦子的敦子
04/29 19:42, 38F

04/29 19:42, 2月前 , 39F
御者是指駕車之人,鳴潮那邊衍伸成引導者
04/29 19:42, 39F
還有 51 則推文
04/29 20:14, 2月前 , 91F
ミヤコ漢字寫成都子根本不是什麼冷門寫法
04/29 20:14, 91F

04/29 20:15, 2月前 , 92F
サキ翻成咲希 哪裡算冷門
04/29 20:15, 92F

04/29 20:18, 2月前 , 93F
世界計畫saki就是漢字就是咲希
04/29 20:18, 93F

04/29 20:18, 2月前 , 94F
saki漢字寫成咲希反而是比較常用的
04/29 20:18, 94F

04/29 20:20, 2月前 , 95F
你們很奇怪耶?怎麼不聊一下庚被改成鹿江,偏要找那些早
04/29 20:20, 95F

04/29 20:20, 2月前 , 96F
期機翻的那些名字
04/29 20:20, 96F

04/29 20:22, 2月前 , 97F
然後聖猿獼香是我看過最完美的翻譯了,不服來辯
04/29 20:22, 97F

04/29 20:27, 2月前 , 98F
我猜他們的考量是,故意挑較少用的翻譯會比較有記憶點,也
04/29 20:27, 98F

04/29 20:27, 2月前 , 99F
更好搜尋
04/29 20:27, 99F

04/29 20:27, 2月前 , 100F
比如一講羽留奈你可能就直接想到檔案,春奈的話還要想是哪
04/29 20:27, 100F

04/29 20:27, 2月前 , 101F
個作品的誰
04/29 20:27, 101F

04/29 20:34, 2月前 , 102F
(′・ω・‵) 你們漢字網站是用哪個
04/29 20:34, 102F

04/29 20:40, 2月前 , 103F
我覺得羽瑠奈很讚捏
04/29 20:40, 103F

04/29 20:44, 2月前 , 104F
然後妃姬也是我認為最完美的翻譯之一,可惜五塵活動不叫
04/29 20:44, 104F

04/29 20:44, 2月前 , 105F
姬姬,不然一些對話講姬姬想要就更完美了
04/29 20:44, 105F

04/29 20:49, 2月前 , 106F
時寶翻成季真d無言
04/29 20:49, 106F

04/29 20:53, 2月前 , 107F
關鍵字搜尋難易度聽起來有點道理 但官方有想這麼多嗎
04/29 20:53, 107F

04/29 20:58, 2月前 , 108F
早期真的比較怪 現在已經很不錯了
04/29 20:58, 108F

04/29 20:59, 2月前 , 109F
飛鳥馬季很讚
04/29 20:59, 109F

04/29 21:02, 2月前 , 110F
以前就吵過了啊,比如靜山。原文名是マシロ,正常來說翻
04/29 21:02, 110F

04/29 21:02, 2月前 , 111F
譯成真白會比較好,結果中文版麻白是什麼鬼
04/29 21:02, 111F

04/29 21:02, 2月前 , 112F
早期的翻譯真的是莫名其妙
04/29 21:02, 112F

04/29 21:08, 2月前 , 113F
好奇喜歡陽奈的人真的都會跟著所謂的沙勒民間叫日奈嗎
04/29 21:08, 113F

04/29 21:10, 2月前 , 114F
討論跟搜尋的時候都不知道要打哪個版本好,頭很痛
04/29 21:10, 114F

04/29 21:11, 2月前 , 115F
中文真的沒必要搞這麼多版本
04/29 21:11, 115F

04/29 21:12, 2月前 , 116F
麻白(笑
04/29 21:12, 116F

04/29 21:17, 2月前 , 117F
陽奈比較好,日奈感覺就好像少了什麼
04/29 21:17, 117F

04/29 21:22, 2月前 , 118F
其實沒差
04/29 21:22, 118F

04/29 21:23, 2月前 , 119F
這種不是官方給漢字嗎?
04/29 21:23, 119F

04/29 21:25, 2月前 , 120F
陽奈我還看過有人叫「雛」
04/29 21:25, 120F

04/29 21:30, 2月前 , 121F
我都是陽奈當名詞,日奈當動詞在使用的,這樣也符合沙
04/29 21:30, 121F

04/29 21:30, 2月前 , 122F
勒跟台服的語法。
04/29 21:30, 122F

04/29 21:41, 2月前 , 123F
トキ翻“時”也不好 “朱鷺”怎麼樣?
04/29 21:41, 123F

04/29 21:44, 2月前 , 124F
我覺得就照官方譯名比較好 找東西比較方便
04/29 21:44, 124F

04/29 21:45, 2月前 , 125F
當然公連的笑戀真的不能忍
04/29 21:45, 125F

04/29 22:18, 2月前 , 126F
彩奈跟星奈 才是最扯的翻譯
04/29 22:18, 126F

04/29 23:36, 2月前 , 127F
鹿江我覺得比庚好聽就是,雖然我不知道算不算常用
04/29 23:36, 127F

04/30 00:23, 2月前 , 128F
奧利斯真的超級智障,發音直翻也翻錯
04/30 00:23, 128F

04/30 01:39, 2月前 , 129F
原來繪梨是車
04/30 01:39, 129F

05/04 08:24, 1月前 , 130F
瘋狂駕馭
05/04 08:24, 130F
文章代碼(AID): #1fyUbu7x (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fyUbu7x (C_Chat)