Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?

看板C_Chat (希洽)作者 ([ ])時間3年前 (2021/04/24 21:52), 3年前編輯推噓29(34531)
留言70則, 40人參與, 3年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言: : Skin : : 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀 : 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼 : 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚 : 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊? 我覺得skin的情況跟screen、video、laser不太相同 那幾個詞基本上不太會有歧義的情況, 就是一對一的翻譯過來 單純是翻譯的取向不同 所以翻出來的詞就不同 但skin要翻成中文? 你沒辦法用一個詞在所有的場合共用 臺灣的習慣就是不直接翻譯skin這個概念性的詞彙了, 而是在不同的場合用不同的近義詞替代 「造型」在某些場合很貼切 但某些用途顯然不適合 「外觀」也可以,但這個詞的範圍太廣了 只在特定的場合適合用的問題也存在 skin直譯皮膚 是中國人選擇的翻譯法 老實說也幾乎等同不翻譯了 而是把這個「概念」硬是套用中文裡面一個無關的詞 (唯一的相關性在於 英文的skin有其中一個意思,翻成中文剛好是叫做 皮膚) 保留了這個概念本身, 但代價是讓第一次接觸這個詞的中文使用者 無法直接聯想這到底是什麼鬼東西 補充一下ACG點好了 拿osu!的設定頁面來舉例 這是英文,應該可以作爲對照組 https://i.imgur.com/UdbhOQM.png
說明一下, 藍字的skin是作爲一個設定的大項 白字的skin則是下面的一個子項 這是簡中 https://i.imgur.com/vdvDbbp.png
藍字的skin翻譯成外觀 白字的skin則是翻譯成皮膚 這是繁中 https://i.imgur.com/Vr0szYC.png
藍字的skin翻譯爲外觀 白字的skin則選擇不翻譯,保留原文 這是日文 https://i.imgur.com/th2ztt3.png
スキン -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.88.71 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619272329.A.851.html

04/24 21:53, 3年前 , 1F
借精華
04/24 21:53, 1F
我有時候會想 日本人看到中國人跟臺灣人在吵翻譯 會不會覺得很可笑 通通音譯就沒事了,看不懂就請你自己去查字典

04/24 21:54, 3年前 , 2F
osu這種情況用「主題」會比較適合些 我的看法
04/24 21:54, 2F

04/24 21:54, 3年前 , 3F
既無血肉 何來的「皮」
04/24 21:54, 3F

04/24 21:54, 3年前 , 4F
其實我覺得本來就沒必要硬要一個翻譯適用全部狀況
04/24 21:54, 4F

04/24 21:55, 3年前 , 5F
翻譯從來都不會有絕對的對照詞吧
04/24 21:55, 5F

04/24 21:55, 3年前 , 6F
唉 要是有的話讓機器來翻就好了
04/24 21:55, 6F

04/24 21:56, 3年前 , 7F
我覺得日本翻得最精確
04/24 21:56, 7F

04/24 21:57, 3年前 , 8F
日文一堆外來語不翻譯的好嗎
04/24 21:57, 8F

04/24 21:59, 3年前 , 9F
日文本來很多都這樣翻阿
04/24 21:59, 9F

04/24 22:00, 3年前 , 10F
日本就是不翻譯然後再讓你自己去查名詞解釋啊
04/24 22:00, 10F

04/24 22:03, 3年前 , 11F
中文直接套讀音的大概就人名,名詞音譯也會盡量選相關字
04/24 22:03, 11F

04/24 22:03, 3年前 , 12F
日本那個根本是找自己麻煩的翻譯
04/24 22:03, 12F

04/24 22:07, 3年前 , 13F
各有優缺吧?
04/24 22:07, 13F

04/24 22:08, 3年前 , 14F
日本那個與其說是翻譯不如說是日文式發音註解
04/24 22:08, 14F

04/24 22:08, 3年前 , 15F
反正你們就背起來,意思自己去查
04/24 22:08, 15F

04/24 22:08, 3年前 , 16F
就用原文
04/24 22:08, 16F

04/24 22:11, 3年前 , 17F
日本更慘好嗎 台灣只是有些人支化 日本是全國在那邊美化
04/24 22:11, 17F
大概總結一下 臺灣:要翻譯這個詞的時候依照前後文選擇最接近意思的來用,概念本身不翻譯 中國:不論是skin這個抽象概念,還是特定的一個skin,都翻成皮膚 日本:全部不翻譯 總之皮膚是不是支語?是 但臺灣有沒有對應的詞?我覺得有些時候是沒有的,尤其是指這個抽象概念本身的時候

04/24 22:12, 3年前 , 18F
所有固有詞都硬是要用英文在轉化成片假名來用
04/24 22:12, 18F

04/24 22:14, 3年前 , 19F
日語那樣翻譯導致年輕人用語全被看不懂的日式外語
04/24 22:14, 19F

04/24 22:14, 3年前 , 20F
佔領,另外還導致學英文甩不開口音
04/24 22:14, 20F

04/24 22:16, 3年前 , 21F
日本那樣放棄翻譯比較可笑吧
04/24 22:16, 21F
井外的人會笑井蛙 可是井蛙也會笑井外的人啊 都笑 都可以笑 反正我也不是日本人 公堂之上猜測一下而已 對不起

04/24 22:17, 3年前 , 22F
日語那種直接新詞彙音譯就算了,偏偏現在是就詞彙硬是找英
04/24 22:17, 22F

04/24 22:18, 3年前 , 23F
文在翻成音譯的片假來用名曰潮 到底是在幹嘛
04/24 22:18, 23F

04/24 22:19, 3年前 , 24F
skin有很多意思 翻譯就該挑一個適合的 不是通通翻皮膚
04/24 22:19, 24F
我覺得osu!的繁中譯者應該也有思考過這個問題 但我大致可以明白爲什麼他們最後會選擇保留原文不翻譯 ※ 編輯: emptie (1.200.88.71 臺灣), 04/24/2021 22:24:00

04/24 22:23, 3年前 , 25F
我不覺得這樣直接拿概念照翻有啥不好啊,你說這樣第一次
04/24 22:23, 25F

04/24 22:23, 3年前 , 26F
看到的人不懂,那一個從沒玩過電子遊戲的美國老奶奶
04/24 22:23, 26F

04/24 22:24, 3年前 , 27F
看到skin有辦法聯想到是可換的角色外觀嗎
04/24 22:24, 27F

04/24 22:27, 3年前 , 28F
skin這個字拿來指可抽換的外觀 即使在英文中也是新造的
04/24 22:27, 28F

04/24 22:28, 3年前 , 29F
那中文沒有任何理由不能把皮膚這字也延伸新義
04/24 22:28, 29F

04/24 22:29, 3年前 , 30F
當然最好的翻譯理論上是像「滑鼠」這樣可以兼顧
04/24 22:29, 30F

04/24 22:30, 3年前 , 31F
英文的原意 又是個新詞讓人立刻知道這是一種新的用法
04/24 22:30, 31F

04/24 22:31, 3年前 , 32F
沒有不能 但也沒有理由要
04/24 22:31, 32F

04/24 22:31, 3年前 , 33F
不同語言的邏輯本來就不一樣
04/24 22:31, 33F

04/24 22:33, 3年前 , 34F
就看接受度而已 有時候直接借進來比較方便
04/24 22:33, 34F

04/24 22:33, 3年前 , 35F
台灣翻譯比較喜歡音義兼譯 音難翻的時候就習慣翻意思
04/24 22:33, 35F

04/24 22:33, 3年前 , 36F
照搬辭典中文再加原文意思的真的少見 所以有違和感
04/24 22:33, 36F

04/24 22:34, 3年前 , 37F
乾脆翻成外表算了
04/24 22:34, 37F

04/24 22:38, 3年前 , 38F
最好就是原詞翻成中文再改一下讓人知道是新詞啊
04/24 22:38, 38F

04/24 22:38, 3年前 , 39F
像上面講的mouse=滑鼠 還有stream=串流 之類的
04/24 22:38, 39F

04/24 22:41, 3年前 , 40F
大師
04/24 22:41, 40F

04/24 22:44, 3年前 , 41F
那hide好了w 變形金剛後來看才知道藏鐵跟鐵皮是同一人
04/24 22:44, 41F

04/24 22:51, 3年前 , 42F
繁中那邊取義不就可以了 就跟手機桌布也會有主題跟造型阿
04/24 22:51, 42F

04/24 22:51, 3年前 , 43F
日文也是直接不翻啊 台灣要就直接用skin
04/24 22:51, 43F

04/24 23:05, 3年前 , 44F
超級討厭日文大量使用片假名外來語的風氣
04/24 23:05, 44F

04/24 23:16, 3年前 , 45F
還有menu中國全部翻菜單
04/24 23:16, 45F

04/24 23:27, 3年前 , 46F
死金
04/24 23:27, 46F

04/24 23:33, 3年前 , 47F
日本的狀況就是老人看不懂新日語 年輕人學不會外語
04/24 23:33, 47F

04/24 23:48, 3年前 , 48F
沒有不能啊 就皮膚真的超難聽= =
04/24 23:48, 48F

04/24 23:48, 3年前 , 49F
(至少科技業)台灣普遍的習慣確實是專有名詞直接唸英文
04/24 23:48, 49F

04/24 23:49, 3年前 , 50F
但是skin這個有點微妙 他是給一般大眾看的 又是遊戲UI
04/24 23:49, 50F

04/24 23:49, 3年前 , 51F
常見名詞 UI上同時有中英文通常會不太好看
04/24 23:49, 51F

04/24 23:57, 3年前 , 52F
領域專有名詞硬翻沒意義 用到原文的場合比中文多 你翻了
04/24 23:57, 52F

04/24 23:57, 3年前 , 53F
反而一堆人看不懂 終究是為了使用
04/24 23:57, 53F

04/24 23:57, 3年前 , 54F
邏輯…你的解釋不影響他是支語啊
04/24 23:57, 54F

04/25 00:00, 3年前 , 55F
所以樓上他講庇皮膚你能怎樣?
04/25 00:00, 55F

04/25 00:48, 3年前 , 56F
所以我都開英文介面就沒有這個問題了
04/25 00:48, 56F

04/25 01:00, 3年前 , 57F
所以咧
04/25 01:00, 57F

04/25 02:02, 3年前 , 58F
就是什麼都音譯日本才會落得年輕一輩的不只英文爛連日文
04/25 02:02, 58F

04/25 02:02, 3年前 , 59F
都不如外國人好嗎 接受語言產生進化和放著語言不用讓他
04/25 02:02, 59F

04/25 02:02, 3年前 , 60F
死去是有差別的ok
04/25 02:02, 60F

04/25 02:05, 3年前 , 61F
更不要提中文字以型會意 光是一個詞 電腦 就可以讓日本人
04/25 02:05, 61F

04/25 02:05, 3年前 , 62F
感嘆怕艘空是什麼拉機了 哪怕是純音譯都要讓你不用唸出來
04/25 02:05, 62F

04/25 02:05, 3年前 , 63F
都知道是什麼意思 這才是中文字最偉大的地方ok
04/25 02:05, 63F

04/25 02:08, 3年前 , 64F
舉個最近的例子 現在日本年輕一輩打魔物崛起根本只會讀魔
04/25 02:08, 64F

04/25 02:08, 3年前 , 65F
物的片假名 漢字的別名都馬直接裝瞎略過
04/25 02:08, 65F

04/25 04:05, 3年前 , 66F
osu不就隨便找個免錢的翻譯嗎?
04/25 04:05, 66F

04/25 10:30, 3年前 , 67F
以前winXP有個mp3播放器也是寫skin
04/25 10:30, 67F

04/25 13:34, 3年前 , 68F
所以還是支語
04/25 13:34, 68F

04/25 14:13, 3年前 , 69F
超級討厭日文大量用片假名外來語+1 給我好好用漢字啊你們
04/25 14:13, 69F

04/25 16:44, 3年前 , 70F
炎黃語五千年勃大莖深。
04/25 16:44, 70F
文章代碼(AID): #1WX2A9XH (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WX2A9XH (C_Chat)