看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 大家有覺得鏈鋸人官方中譯很爛嗎
共 5 篇文章
內容預覽:
我覺得炎拳就有刻意避開的意思. 主角名稱是印度火神阿耆尼. 對岸先翻成阿格尼. 於是台灣就避開對岸翻成艾格尼. 女主角Judas就是猶大. 為了避開對岸翻譯尤達也翻成猶妲. 反派Doma,直接音譯一般也就德瑪能用. 為了避開對岸翻譯也硬要用冷僻字翻成鐸馬. 小屁孩Sun對岸翻成桑. 台灣各種有Sun
(還有697個字)
內容預覽:
說到這個 我就想到「漢賊不兩立」. 台灣這邊在1950-1970年代常常是 中國翻一個詞 我們就刻意要換另一個翻法. 反之依然 反正兩邊就是一定要搞雙規來證明自己才是華語圈的主流. 漫畫現在也常常遇到這個問題. 常常漢化組先翻了 即便信達雅三者兼具. 正統出版社就是一定要換一套翻譯詞組. 通常這個新
(還有732個字)
內容預覽:
好啦我是跟漢化組比較沒錯. 最近收了1~6 ,真心覺得東立翻的爆爛. 人名部分就算了,我其實蠻喜歡真紀真這個譯名的. 很多橋段都沒有翻出很隨意、不正經的感覺. 明明就是超日常對話講話卻很像舞台劇台詞. 信達雅只嚴格遵守「信」的部分. 沒有在管角色個性,照著字句翻. 覺得漫畫的精彩度降低超多的. 最最
(還有145個字)