Re: [討論] 大家有覺得鏈鋸人官方中譯很爛嗎

看板C_Chat (希洽)作者 (夏亞 阿茲納布 )時間4年前 (2020/08/11 13:12), 4年前編輯推噓20(25541)
留言71則, 31人參與, 4年前最新討論串2/5 (看更多)
說到這個 我就想到「漢賊不兩立」 台灣這邊在1950-1970年代常常是 中國翻一個詞 我們就刻意要換另一個翻法 反之依然 反正兩邊就是一定要搞雙規來證明自己才是華語圈的主流 漫畫現在也常常遇到這個問題 常常漢化組先翻了 即便信達雅三者兼具 正統出版社就是一定要換一套翻譯詞組 通常這個新詞又翻的沒漢化組的好 這個是有行規的問題嗎?還是會有著作權的問題? 當然 漢化組的人通常都比出版社找的專業翻譯的有愛的多 相關知識有多 不會看到令人無言 寧可回去啃原文的正版翻譯 大家是怎麼看這個漫畫翻譯的漢賊不兩立? ※ 引述《naoki1969 (19)》之銘言: : 好啦我是跟漢化組比較沒錯 : 最近收了1~6 ,真心覺得東立翻的爆爛 : 人名部分就算了,我其實蠻喜歡真紀真這個譯名的 : 很多橋段都沒有翻出很隨意、不正經的感覺 : 明明就是超日常對話講話卻很像舞台劇台詞 : 信達雅只嚴格遵守「信」的部分 : 沒有在管角色個性,照著字句翻 : 覺得漫畫的精彩度降低超多的 : 最最最最讓人不爽的部分就是 : 書名!! : 「Chainsaw Man」翻成「鏈鋸人」 : 明明台灣最常用的字就是電鋸,電鋸這個字形象也更跟恐怖片、邪典呼應 : 德州電鋸殺人狂的印象已經深植人心了 : 你拿著電鋸的圖片問路人 : 會有幾個回答這是鏈鋸? 可能特力屋的店員吧 : 以上只是剛剛翻完怒氣無處放的小抱怨 : 順便問一下 : 波奇塔印章是只有連載才有嗎QQ 單行本沒看到有點失望 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.170.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597122746.A.6F9.html

08/11 13:13, 4年前 , 1F
所以我只收日版漫畫
08/11 13:13, 1F

08/11 13:15, 4年前 , 2F
比起漢賊不兩立,印痕效應先入為主然後噴正版翻譯爛的情
08/11 13:15, 2F

08/11 13:15, 4年前 , 3F
況更加普遍吧
08/11 13:15, 3F
正版張先生的名聲響亮 其實扣除左轉的作品 一般向看到漢化組還不多翻太差的

08/11 13:15, 4年前 , 4F
真的會讓人慢慢往日版那邊靠
08/11 13:15, 4F
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:16:51

08/11 13:16, 4年前 , 5F
沒感覺 反正有正版看得懂就好
08/11 13:16, 5F

08/11 13:16, 4年前 , 6F
漢化組是比較有愛但真的有比較專業??
08/11 13:16, 6F
這個專業是指ACG相關的用語 習慣等 出版社常常找一些做文學、科技、生醫的翻譯來 就會變成很奇妙 ※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:17:49

08/11 13:17, 4年前 , 7F
台灣正版翻譯好像通常會用比較文雅的詞 還有避免宅用
08/11 13:17, 7F

08/11 13:17, 4年前 , 8F
語。像很多漢化都會讓大小姐屬性講貴安,可是這詞本
08/11 13:17, 8F

08/11 13:17, 4年前 , 9F
來就是生造出來的
08/11 13:17, 9F

08/11 13:17, 4年前 , 10F
海賊王一堆,比如閃電硬翻成雷電
08/11 13:17, 10F

08/11 13:18, 4年前 , 11F
很多漢化組會要求翻譯人員至少要N1或N2,大部分都算是
08/11 13:18, 11F

08/11 13:18, 4年前 , 12F
專業吧
08/11 13:18, 12F

08/11 13:19, 4年前 , 13F
每個都翻譯鐵板一塊是三小成語 難看死了
08/11 13:19, 13F
這句話可以翻譯一下嗎? ※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:20:46

08/11 13:20, 4年前 , 14F
譯者真的會去比對漢化組翻什麼嗎 太累了吧
08/11 13:20, 14F
你沒發現書名跟主角姓名都常常很巧妙地錯開了嗎 ※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:21:25

08/11 13:21, 4年前 , 15F
有過N1又不代表翻譯就專業 更何況日翻中很大部分是看
08/11 13:21, 15F

08/11 13:21, 4年前 , 16F
翻譯者的中文造詣
08/11 13:21, 16F
出版社找的肯定都N1啦 只是翻譯產業也是樹葉有鑽洞 名校日文系學生去接AV翻譯也都馬常常亂翻

08/11 13:21, 4年前 , 17F
而且收日版還有個好處是不會斷尾
08/11 13:21, 17F
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:25:04

08/11 13:24, 4年前 , 18F
我覺得問題應該是正版的翻譯感覺不一定是作品的粉絲
08/11 13:24, 18F

08/11 13:24, 4年前 , 19F
所以不會有一些考究之類的 對雙關也沒那麼敏感
08/11 13:24, 19F

08/11 13:24, 4年前 , 20F
日版也會斷尾啊 賣不好直接斬了
08/11 13:24, 20F

08/11 13:24, 4年前 , 21F
我倒是想問有正版翻譯直接照抄翻譯組的嗎
08/11 13:24, 21F

08/11 13:25, 4年前 , 22F
你說的對,我們應該呼籲大家只看盜版來抵制爛翻譯
08/11 13:25, 22F
這就滑坡囉 有時候漢化組先翻了 沒說你正版不能用阿

08/11 13:25, 4年前 , 23F
有愛勒
08/11 13:25, 23F
沒領薪水還翻的比領薪水好 這不是愛嗎 ※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:27:34

08/11 13:28, 4年前 , 24F
一般向漢化組不差? 屁啦
08/11 13:28, 24F
沒有比較沒有傷害 有些時在太小眾了 ※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:28:57

08/11 13:28, 4年前 , 25F
我版上隨便就可以找出反例耶
08/11 13:28, 25F

08/11 13:29, 4年前 , 26F
N1不就小學生程度而已== N1也沒怎樣啊 翻的好才是重點
08/11 13:29, 26F

08/11 13:29, 4年前 , 27F
雖然還要回想一下上次看到的那篇叫什麼名字
08/11 13:29, 27F

08/11 13:29, 4年前 , 28F
沒薪水勒,你就相信用愛可以當發電廠吧
08/11 13:29, 28F

08/11 13:29, 4年前 , 29F
是說樹葉有鑽洞是幹嘛啦 做項鍊喔
08/11 13:29, 29F

08/11 13:30, 4年前 , 30F
我也覺得是印痕效應
08/11 13:30, 30F

08/11 13:30, 4年前 , 31F
可以安插間諜去偷印刷資料的,你相信靠愛
08/11 13:30, 31F

08/11 13:30, 4年前 , 32F
漫畫輕小出版社其實通常沒有找那麼專業領域的翻譯
08/11 13:30, 32F

08/11 13:33, 4年前 , 33F
專業的翻譯(X) 便宜的翻譯(O)
08/11 13:33, 33F

08/11 13:34, 4年前 , 34F
喔等等我想起來了耶!
08/11 13:34, 34F

08/11 13:34, 4年前 , 35F
大概是不成文規定吧,出版社也避免被漢化組告
08/11 13:34, 35F

08/11 13:35, 4年前 , 36F
08/11 13:35, 36F

08/11 13:35, 4年前 , 37F
上次讓我受不了回去對原文 發現一堆狗屎爛蛋的漢化組
08/11 13:35, 37F

08/11 13:35, 4年前 , 38F
只是留面子+懶 沒有回一篇做對比打臉而已
08/11 13:35, 38F

08/11 13:36, 4年前 , 39F
冰山一角 只是我目前想起來特別爛的就這個
08/11 13:36, 39F

08/11 13:37, 4年前 , 40F
不要相信漢化組 說真的
08/11 13:37, 40F

08/11 13:37, 4年前 , 41F
你是真的從出版社聽來還是靠自己想像的?
08/11 13:37, 41F

08/11 13:46, 4年前 , 42F
就有些相信靠愛的盲徒,喜歡截正版"某句"翻差大肆宣傳
08/11 13:46, 42F

08/11 13:47, 4年前 , 43F
然後營造"靠愛"很認真水準高的風氣
08/11 13:47, 43F

08/11 13:47, 4年前 , 44F
不差(X) 你為什麼不用我習慣的譯名(O)
08/11 13:47, 44F

08/11 13:49, 4年前 , 45F
會被罵的台版都馬是很誇張的
08/11 13:49, 45F

08/11 13:49, 4年前 , 46F
比如神盾級戰艦翻成阿吉斯戰艦
08/11 13:49, 46F

08/11 13:54, 4年前 , 47F
我想看賴明珠來翻譯漫畫
08/11 13:54, 47F

08/11 14:05, 4年前 , 48F
漢化其實也很多誤翻的...
08/11 14:05, 48F

08/11 14:11, 4年前 , 49F
正版要錢容易被放大檢討,真的很在意翻譯就考慮日版吧
08/11 14:11, 49F

08/11 14:16, 4年前 , 50F
漢化何止誤翻,還一堆亂翻的
08/11 14:16, 50F

08/11 14:17, 4年前 , 51F
#溝通魯蛇
08/11 14:17, 51F

08/11 14:20, 4年前 , 52F
漢化組素質下限一定比較低 但出版社低薪造成正版品
08/11 14:20, 52F

08/11 14:20, 4年前 , 53F
質超爛也是事實
08/11 14:20, 53F

08/11 14:21, 4年前 , 54F
漢化組就是有愛的你可以確實感受到他們的熱情
08/11 14:21, 54F

08/11 14:21, 4年前 , 55F
講過兩千八百三十七次標題大多常常不是譯者決定的...
08/11 14:21, 55F

08/11 14:21, 4年前 , 56F
當然亂翻的機翻的跟狗啃的一樣的也是不少
08/11 14:21, 56F

08/11 14:22, 4年前 , 57F
上面那說法比較對 出版社低薪又不用心
08/11 14:22, 57F

08/11 14:22, 4年前 , 58F
但正版翻譯就常常看到一半會冒出 誒 這譯者有沒有看熟
08/11 14:22, 58F

08/11 14:22, 4年前 , 59F
拿劣質產品賺黑心錢 = 不少例子可證明是事實
08/11 14:22, 59F

08/11 14:22, 4年前 , 60F
這部作品啊?的感覺
08/11 14:22, 60F

08/11 14:23, 4年前 , 61F
但不代表漢化組因此品質就有保證了
08/11 14:23, 61F

08/11 14:23, 4年前 , 62F
有漢化組看漢化組 總比Netflix翻譯好
08/11 14:23, 62F

08/11 14:24, 4年前 , 63F
想要真正理解作品 請至少花5年時間去精通該語言
08/11 14:24, 63F

08/11 14:24, 4年前 , 64F
然後看原文 不要相信代理 尤其是C和N這兩塊
08/11 14:24, 64F

08/11 14:24, 4年前 , 65F
也不要相信漢化組
08/11 14:24, 65F

08/11 14:25, 4年前 , 66F
信這兩個還不如投入時間去學 然後信自己
08/11 14:25, 66F

08/11 14:27, 4年前 , 67F
雖然多數場合其實自己也不可信
08/11 14:27, 67F

08/11 15:11, 4年前 , 68F
一切都是出版社給低薪的問題 有多少錢做多少事
08/11 15:11, 68F

08/11 15:22, 4年前 , 69F
推2樓
08/11 15:22, 69F

08/11 16:32, 4年前 , 70F
我反而先看單行本再看網路翻譯不習慣
08/11 16:32, 70F

08/11 16:32, 4年前 , 71F
不要超譯就好
08/11 16:32, 71F
文章代碼(AID): #1VCYYwRv (C_Chat)
文章代碼(AID): #1VCYYwRv (C_Chat)