Re: [討論] 大家有覺得鏈鋸人官方中譯很爛嗎已回收

看板C_Chat (希洽)作者時間4年前 (2020/08/11 13:34), 4年前編輯推噓17(20330)
留言53則, 23人參與, 4年前最新討論串3/5 (看更多)
我覺得炎拳就有刻意避開的意思 主角名稱是印度火神阿耆尼 對岸先翻成阿格尼 於是台灣就避開對岸翻成艾格尼 女主角Judas就是猶大 為了避開對岸翻譯尤達也翻成猶妲 反派Doma,直接音譯一般也就德瑪能用 為了避開對岸翻譯也硬要用冷僻字翻成鐸馬 小屁孩Sun對岸翻成桑 台灣各種有Sun的詞明明也都翻成桑 但台版炎拳就要不一樣翻成薩恩 不然前兩者有神明跟典故能用 後兩者有非冷僻字和常用翻譯能用 很明顯是為了硬跟對岸不一樣刻意避開 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.28.69 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597124045.A.580.html

08/11 13:34, 4年前 , 1F
奇怪 怎麼不叫阿奇妮
08/11 13:34, 1F

08/11 13:34, 4年前 , 2F
而且艾格妮為啥是"避開"阿格尼的結果
08/11 13:34, 2F
你阿姆羅、阿克亞會翻成艾姆羅、艾克亞嗎 何況炎拳裡面火神阿耆尼的意象從第一集就很明顯了 結果台版反而不翻出這個意思

08/11 13:36, 4年前 , 3F
為什麼不直接叫阿耆尼跟猶大啊
08/11 13:36, 3F

08/11 13:36, 4年前 , 4F
正版要是把女的翻尤達,我看這裡會有一堆自以為的開嘲笑
08/11 13:36, 4F

08/11 13:36, 4年前 , 5F
我也想知道為什麼不直接叫阿耆尼跟猶大啊
08/11 13:36, 5F

08/11 13:37, 4年前 , 6F
炒怎麼麼會有人想把女生取那個小綠老頭的名字
08/11 13:37, 6F
啊台版也是與尤達只是換字啊

08/11 13:37, 4年前 , 7F
幹嘛硬要用冷僻字?
08/11 13:37, 7F
※ 編輯: astrayzip (101.136.28.69 臺灣), 08/11/2020 13:37:21

08/11 13:37, 4年前 , 8F
鐸算冷僻字嗎? 取外文名字很常出現
08/11 13:37, 8F

08/11 13:38, 4年前 , 9F
不是啊,你問題到底是為啥不叫阿奇尼還是為啥不叫阿格尼
08/11 13:38, 9F
火神阿耆尼另一個通用翻譯就是阿格尼啊 兩個都有人用 ※ 編輯: astrayzip (101.136.28.69 臺灣), 08/11/2020 13:38:56 ※ 編輯: astrayzip (101.136.28.69 臺灣), 08/11/2020 13:39:39

08/11 13:40, 4年前 , 10F
等正版真用常用字你又會說翻譯用字不文雅很難聽了,笑
08/11 13:40, 10F

08/11 13:40, 4年前 , 11F
是喔 我沒聽過火天阿格尼
08/11 13:40, 11F
你google火神阿格尼 就能找到一堆台灣用阿格尼翻譯Agni的文章了

08/11 13:41, 4年前 , 12F
這幾百年前就傳進來的名字竟然還可以分流派
08/11 13:41, 12F
這就跟亞馬遜/亞馬孫 密西西比河/密士失必河 差不多狀況 ※ 編輯: astrayzip (101.136.28.69 臺灣), 08/11/2020 13:41:47

08/11 13:42, 4年前 , 13F
真的 高高興興的收了正版一套 看了譯名後頭很痛
08/11 13:42, 13F

08/11 13:42, 4年前 , 14F
因為原文炎拳主角アグニ(aguni )沒有chi的發音,作
08/11 13:42, 14F

08/11 13:42, 4年前 , 15F
為日文漫畫名從所屬,所以兩岸都採用翻出格的發音
08/11 13:42, 15F

08/11 13:42, 4年前 , 16F
08/11 13:42, 16F

08/11 13:42, 4年前 , 17F
雖然我都買正版 但是漢化翻的都比較順 這個誰都無法
08/11 13:42, 17F

08/11 13:42, 4年前 , 18F
反駁
08/11 13:42, 18F
※ 編輯: astrayzip (101.136.28.69 臺灣), 08/11/2020 13:43:30

08/11 13:44, 4年前 , 19F
這種有典故的人名 硬要不一樣就失去了作者命名的意義
08/11 13:44, 19F

08/11 13:44, 4年前 , 20F
亞馬孫 密室師閉合這詞還存在?
08/11 13:44, 20F

08/11 13:46, 4年前 , 21F
對岸翻譯算不算支語啊?最近不是都有支語警察
08/11 13:46, 21F
好問題 可以看有多少人討論炎拳用艾格尼、猶妲、鐸馬 多少人討論鏈鋸人用淀治跟真紀真 ※ 編輯: astrayzip (101.136.28.69 臺灣), 08/11/2020 13:48:35

08/11 13:49, 4年前 , 22F
很正常啊,收了一套赫魯庫裡面人命也是要重新適應
08/11 13:49, 22F

08/11 13:49, 4年前 , 23F
*人名
08/11 13:49, 23F

08/11 13:49, 4年前 , 24F
紐西蘭,新西蘭
08/11 13:49, 24F

08/11 13:52, 4年前 , 25F
還好吧
08/11 13:52, 25F

08/11 13:52, 4年前 , 26F
這裡討論都嘛最新進度,除了極少數東立同步進度,哪個不
08/11 13:52, 26F

08/11 13:52, 4年前 , 27F
是看盜版的,在這種前提下討論熱度有意義嗎
08/11 13:52, 27F

08/11 14:04, 4年前 , 28F
但就桑那個點,翻譯名字大多會把單音節的名字最少翻
08/11 14:04, 28F

08/11 14:04, 4年前 , 29F
成兩個字,這是為了避免放入句子中,一個字的名字容
08/11 14:04, 29F

08/11 14:04, 4年前 , 30F
易跟前後文混淆的問題,所以硬要湊兩個字是有道理的
08/11 14:04, 30F

08/11 14:04, 4年前 , 31F
,翻成桑顯示翻譯不足
08/11 14:04, 31F

08/11 14:04, 4年前 , 32F
經驗不足*
08/11 14:04, 32F

08/11 14:05, 4年前 , 33F
幹,你真帥。
08/11 14:05, 33F

08/11 14:05, 4年前 , 34F
如果有人講桑さん怎麼辦
08/11 14:05, 34F

08/11 14:07, 4年前 , 35F
不怎麼辦啊... 台灣使用"桑/醬"什麼的直接音譯日文
08/11 14:07, 35F

08/11 14:07, 4年前 , 36F
關係... 冠詞? 至少到今年還不是正式用法
08/11 14:07, 36F

08/11 14:08, 4年前 , 37F
你怎麼會問這種問題?
08/11 14:08, 37F

08/11 14:08, 4年前 , 38F
看你是瞧不起我遊戲王杜馬三槍手吼~
08/11 14:08, 38F

08/11 14:11, 4年前 , 39F
阿格尼真的比較好
08/11 14:11, 39F

08/11 14:22, 4年前 , 40F
我覺得有種話語霸權的感覺
08/11 14:22, 40F

08/11 14:22, 4年前 , 41F
又不是對面先用就變支語..重點是台灣這邊順不順 有沒有用
08/11 14:22, 41F

08/11 15:17, 4年前 , 42F
鐸 妲 這些字本來就台灣翻譯愛用的了 跟避不避開是兩回事
08/11 15:17, 42F
鐸拿來翻Do絕對罕用 九成九都用德或多去翻 刻意用鐸只覺得是要避開對岸翻譯 ※ 編輯: astrayzip (101.136.28.69 臺灣), 08/11/2020 15:41:14

08/11 16:03, 4年前 , 43F
剛鐸用鐸啊
08/11 16:03, 43F

08/11 16:04, 4年前 , 44F
就是* 少打這兩個字
08/11 16:04, 44F

08/11 16:11, 4年前 , 45F
呃,我覺得沒差欸....也完全沒影響閱讀體驗
08/11 16:11, 45F

08/11 16:13, 4年前 , 46F
討論大家不是幾乎都看中國網路盜版嗎?你這樣講真的沒意
08/11 16:13, 46F

08/11 16:13, 4年前 , 47F
08/11 16:13, 47F

08/11 16:20, 4年前 , 48F
刃牙的鐸爾也是 台灣真的意外的很愛用這個字
08/11 16:20, 48F

08/11 16:23, 4年前 , 49F
唐奇鐸 聖石小子的鐸琉
08/11 16:23, 49F

08/11 17:00, 4年前 , 50F
絕對你覺得
08/11 17:00, 50F

08/11 17:02, 4年前 , 51F
其實要不就放原文名字 只是一般讀者不好記
08/11 17:02, 51F

08/11 17:17, 4年前 , 52F
我不管翻譯啦!JOJO!
08/11 17:17, 52F

08/11 17:17, 4年前 , 53F
文章代碼(AID): #1VCYtDM0 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1VCYtDM0 (C_Chat)