看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
共 21 篇文章
內容預覽:
※ 引述《astrayzip》之銘言:. 看到這些案例我就想到對岸的「視頻」這個詞也是很莫名奇妙. 台灣是講「影片」這點應該沒爭議. 可以發展出恐怖片、喜劇片之類的詞. 然而恐怖片、喜劇片這些詞中國也有,但他們平常還是把我們台灣人說的「影片」稱呼為視頻」. 他們沒想過這個「片」字的字由嗎==?. 求
(還有59個字)
內容預覽:
看到這串突然想問,兩岸翻譯超英作品時用 "俠" 還是 "人" 的標準. 我印象中看對面都是翻 "蜘蛛俠"、"鋼鐵俠". 好像有粉絲看了會爆氣,說我們這邊是翻蜘蛛人、鋼鐵人. 但同樣超英作品,我們也有用俠的蝙蝠俠、水行俠. 若說是DC要和漫威區別,可是超人也沒翻成超俠. 那先不管對面,台灣這邊翻譯"俠
(還有11個字)
內容預覽:
不過醋溜土豆絲這道料理倒是不寫成土豆絲很多人就不習慣呢. 不少餐廳都寫成土豆絲而非馬鈴薯絲或是薯絲. 是說這狀況有點像洋芋片. 洋芋這個很光復後就早期傳進來的支語. 倒是沒啥人會去修改. 把這個跟薯餅、薯條一樣統一成薯片. 洋芋除了這個詞外都沒人會獨立用了. 果然習慣成自然嗎…. 對岸也很神奇. 馬
(還有498個字)
內容預覽:
啊我是不懂音譯的東西是還要做什麼支語審查啦. 你如果是質量,土豆這類用法跟台灣不一樣的同字詞也就算了,賽博龐克這種單純選用不同字的是有什麼好吵的,一定用上台灣特色音譯的話,乾脆叫屎伯龐克算了. 先是思想審查,然後言論控管,有沒有覺得自己越來越像什麼人,你們應該比較適合叫支語公安吧?. -----.
(還有593個字)
內容預覽:
臺灣現在用「電馭叛客」. 支共用賽博龐克. 那賽博龐克就是支語. 和博人一樣該打. 奇怪了 這麼討厭支共怎麼看你前幾天Boruto的文章. #1VYy4vQb. http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602994489.A.6A5.html. 是直接從你最討厭的對岸的微博轉
(還有242個字)