Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
※ 引述《astrayzip》之銘言:
: ※ 引述 《Lex4193 (卡歐斯-艾美拉達)》 之銘言:
: : 推 Vulpix: 什麼餐廳啊……最好給我端出花生來喔。 10/21 07:05
: : → gn00465971: 那天我記得黑板上是寫彩椒炒土豆吧 當下就覺得不妙 10/21 07:06
: : → gn00465971: 拿上來果然是馬鈴薯 10/21 07:06
: : → gn00465971: mimisunsun那個用土豆我沒意見啊 問題是馬鈴薯 potato 10/21 07:12
: : → gn00465971: 那餐吃得很挫折 10/21 07:12
: 不過醋溜土豆絲這道料理倒是不寫成土豆絲很多人就不習慣呢
: 不少餐廳都寫成土豆絲而非馬鈴薯絲或是薯絲
: 是說這狀況有點像洋芋片
: 洋芋這個很光復後就早期傳進來的支語
: 倒是沒啥人會去修改
: 把這個跟薯餅、薯條一樣統一成薯片
: 洋芋除了這個詞外都沒人會獨立用了
: 果然習慣成自然嗎…
: 對岸也很神奇
: 馬鈴薯叫土豆
: 洋芋片倒是就叫成薯片了
: 土豆片反而不是零食
看到這些案例我就想到對岸的「視頻」這個詞也是很莫名奇妙
台灣是講「影片」這點應該沒爭議
可以發展出恐怖片、喜劇片之類的詞
然而恐怖片、喜劇片這些詞中國也有,但他們平常還是把我們台灣人說的「影片」稱呼為視頻」
他們沒想過這個「片」字的字由嗎==?
求支文化大師解惑
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
Music is life
Baseball is life
Anime is life
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.38.249 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603246225.A.FB3.html
推
10/21 10:11,
4年前
, 1F
10/21 10:11, 1F
→
10/21 10:11,
4年前
, 2F
10/21 10:11, 2F
推
10/21 10:11,
4年前
, 3F
10/21 10:11, 3F
→
10/21 10:11,
4年前
, 4F
10/21 10:11, 4F
→
10/21 10:12,
4年前
, 5F
10/21 10:12, 5F
→
10/21 10:12,
4年前
, 6F
10/21 10:12, 6F
推
10/21 10:13,
4年前
, 7F
10/21 10:13, 7F
→
10/21 10:13,
4年前
, 8F
10/21 10:13, 8F
→
10/21 10:13,
4年前
, 9F
10/21 10:13, 9F
→
10/21 10:13,
4年前
, 10F
10/21 10:13, 10F
→
10/21 10:13,
4年前
, 11F
10/21 10:13, 11F
推
10/21 10:14,
4年前
, 12F
10/21 10:14, 12F
推
10/21 10:18,
4年前
, 13F
10/21 10:18, 13F
→
10/21 10:19,
4年前
, 14F
10/21 10:19, 14F
→
10/21 10:19,
4年前
, 15F
10/21 10:19, 15F
推
10/21 10:25,
4年前
, 16F
10/21 10:25, 16F
推
10/21 10:38,
4年前
, 17F
10/21 10:38, 17F
→
10/21 10:40,
4年前
, 18F
10/21 10:40, 18F
→
10/21 10:43,
4年前
, 19F
10/21 10:43, 19F
→
10/21 10:43,
4年前
, 20F
10/21 10:43, 20F
推
10/21 13:08,
4年前
, 21F
10/21 13:08, 21F
→
10/21 13:09,
4年前
, 22F
10/21 13:09, 22F
→
10/21 13:09,
4年前
, 23F
10/21 13:09, 23F
→
10/21 13:10,
4年前
, 24F
10/21 13:10, 24F
→
10/21 14:03,
4年前
, 25F
10/21 14:03, 25F
→
10/21 14:03,
4年前
, 26F
10/21 14:03, 26F
→
10/21 14:04,
4年前
, 27F
10/21 14:04, 27F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章