看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
共 21 篇文章
內容預覽:
看你說二三十年前,應該也有一定年紀了. 那你不知道三十年前台灣就是叫濕婆嗎?. 這個有印象是因為Final Fantasy的召喚獸. 只要去找當時的翻譯和疾風之狼的攻略本就知道了. 而且shiva既不是冰神也不婆. 那些都是FF製造的形象. 雖然印度不少神是雌雄同體啦. 但濕婆經常是用男性形象展現的
(還有1625個字)
內容預覽:
如果要正名的話先把動漫一些名詞正名啊. 利維坦 Leviathan. 這個就是標準中國來的. 標標準準的支語. 不要雙標啊. 2-30年前利維坦就是翻譯. 里拜亞森 里拜亞桑之類的. 冰神シヴァ 港譯濕婆. 是啦 名稱來源是印度的濕婆. 但是其實完全不一樣. 所以台灣早期都是翻譯席瓦 希瓦之類的.
(還有791個字)
內容預覽:
cyber的語源是來自於麻省理工的天才數學家Norbert Wiener所. 創立的一門科學cybernetics(所以這個字也是Wiener從希臘文kybernan拉丁化創造的),講的是系統的控制和溝通:. https://tinyurl.com/y6ouw3oh. kybernan在希臘文的意思
(還有451個字)
內容預覽:
我覺得問題在於,有些台灣本來就有的用法,因為對岸用了,所以台灣就不用. 那最後會逼死誰?. 有些還是兩岸共用或台灣傳過去的,最後會變成你不用那些詞又找不到替代的. 像中肯改台肯我也覺得不知所謂. 那是不是中這個字以後都不能用了?. 中央改成台央. 天下五絕的中神通中頑童,改成台神通台頑童. 中出改成
(還有130個字)
內容預覽:
Cyberpunk的中文「電馭叛客」. 在2010年初期的清大教授是用「電馭叛客」來表示Cyberpunk. http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=course&cid=3. 不知道更早有沒有哪個學術人士就用了「電馭叛客」. 查了教育研究院的字典. Cy
(還有819個字)