Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
: ※ 引述《BoBoLung (泡泡龍)》之銘言:
: : 就是那個很潮很酷炫,原文是 Cyberpunk,最近又要出大作
: : 然後就改翻成電馭叛客,還要員工加班的 Cyberpunk 啦!
: : 我記得好像有人說「賽博」也是支語,雖然沒有警察在抓
: : 但是身為內建小警總的支語抓耙手,還是要好好自我檢討
: : 可是找半天,好像沒有其他翻譯耶,這種狀況怎麼辦啊?
: : 有沒有資深支語警察前輩,可以告訴我正確的台灣用法呢?
: Cyberpunk的中文「電馭叛客」
: 在2010年初期的清大教授是用「電馭叛客」來表示Cyberpunk
: http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=course&cid=3
: 不知道更早有沒有哪個學術人士就用了「電馭叛客」
: 查了教育研究院的字典
: Cyber沒有音譯的用法
: 然後又查了賽博龐克早期的維基條目
: 是用簡體字寫的
: 合理猜測
: 賽博可能是支語
: 至於龐克
: 臺灣以前就有的punk的音譯
: 不過叛客這個意譯真的才有punk那種叛逆的意思
: 電馭也能翻出Cyber感覺
: 賽博龐克根本看不出是什麼
: 「電馭叛客」才是神翻譯
啊我是不懂音譯的東西是還要做什麼支語審查啦
你如果是質量,土豆這類用法跟台灣不一樣的同字詞也就算了,賽博龐克這種單純選用不同字的是有什麼好吵的,一定用上台灣特色音譯的話,乾脆叫屎伯龐克算了
先是思想審查,然後言論控管,有沒有覺得自己越來越像什麼人,你們應該比較適合叫支語公安吧?
-----
Sent from JPTT on my Sony H9493.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.116.126 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603241511.A.2CE.html
→
10/21 08:53,
4年前
, 1F
10/21 08:53, 1F
推
10/21 08:55,
4年前
, 2F
10/21 08:55, 2F
推
10/21 08:55,
4年前
, 3F
10/21 08:55, 3F
→
10/21 08:55,
4年前
, 4F
10/21 08:55, 4F
推
10/21 09:01,
4年前
, 5F
10/21 09:01, 5F
推
10/21 09:02,
4年前
, 6F
10/21 09:02, 6F
→
10/21 09:02,
4年前
, 7F
10/21 09:02, 7F
→
10/21 09:02,
4年前
, 8F
10/21 09:02, 8F
推
10/21 09:03,
4年前
, 9F
10/21 09:03, 9F
→
10/21 09:03,
4年前
, 10F
10/21 09:03, 10F
→
10/21 09:04,
4年前
, 11F
10/21 09:04, 11F
→
10/21 09:09,
4年前
, 12F
10/21 09:09, 12F
→
10/21 09:09,
4年前
, 13F
10/21 09:09, 13F
推
10/21 09:10,
4年前
, 14F
10/21 09:10, 14F
→
10/21 09:10,
4年前
, 15F
10/21 09:10, 15F
推
10/21 09:11,
4年前
, 16F
10/21 09:11, 16F
噓
10/21 09:11,
4年前
, 17F
10/21 09:11, 17F
台式的音譯啊,很有台灣價值吧
→
10/21 09:12,
4年前
, 18F
10/21 09:12, 18F
推
10/21 09:12,
4年前
, 19F
10/21 09:12, 19F
→
10/21 09:13,
4年前
, 20F
10/21 09:13, 20F
→
10/21 09:13,
4年前
, 21F
10/21 09:13, 21F
推
10/21 09:17,
4年前
, 22F
10/21 09:17, 22F
同意
→
10/21 09:18,
4年前
, 23F
10/21 09:18, 23F
→
10/21 09:18,
4年前
, 24F
10/21 09:18, 24F
→
10/21 09:18,
4年前
, 25F
10/21 09:18, 25F
→
10/21 09:18,
4年前
, 26F
10/21 09:18, 26F
呵呵,腦子還好吧,哪隻眼睛看到我說不準,土豆那些我不是表示ok嗎?
現在的問題就是你把純音譯的東西硬抓成支語,這類音譯的東西本來就沒有所謂的正確翻譯,大多是約定成俗的用法,就像男高音帕華洛帝也是最多人使用之後才變成官方認可的音譯
→
10/21 09:20,
4年前
, 27F
10/21 09:20, 27F
→
10/21 09:22,
4年前
, 28F
10/21 09:22, 28F
呵呵,我也沒在意啊,給爺爬
→
10/21 09:22,
4年前
, 29F
10/21 09:22, 29F
噓
10/21 09:22,
4年前
, 30F
10/21 09:22, 30F
???你是不是看不懂?
→
10/21 09:25,
4年前
, 31F
10/21 09:25, 31F
真的
※ 編輯: HERJORDAN (223.138.116.126 臺灣), 10/21/2020 10:16:03
※ 編輯: HERJORDAN (223.138.116.126 臺灣), 10/21/2020 10:16:54
※ 編輯: HERJORDAN (223.138.116.126 臺灣), 10/21/2020 10:17:32
※ 編輯: HERJORDAN (223.138.116.126 臺灣), 10/21/2020 10:21:20
※ 編輯: HERJORDAN (223.138.116.126 臺灣), 10/21/2020 10:23:14
噓
10/21 10:58,
4年前
, 32F
10/21 10:58, 32F
欸欸,也是不是人是什麼文法啦,文法水準比支共還低
→
10/21 11:03,
4年前
, 33F
10/21 11:03, 33F
※ 編輯: HERJORDAN (223.138.116.126 臺灣), 10/21/2020 12:38:12
※ 編輯: HERJORDAN (223.138.116.126 臺灣), 10/21/2020 12:39:32
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章