看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 妖精、精靈? 歐克、半獸人?
共 7 篇文章
內容預覽:
還有一個問題是中文翻譯喜歡套用現有的名詞去強化意涵. 像是魔法師召喚出來沒有自我的實體四大元素. 就常常翻譯成「元素精靈」. 溫蒂妮=水精靈. 魔像=土精靈. 沙拉曼達=火精靈. 會飛的全部叫風精靈. 男女通吃很淫亂的叫小精靈. 這讓「精靈」的意義變得越來越模糊. 所以有些人乾脆用妖精,不跟元素精靈
(還有215個字)
內容預覽:
無聊發一篇翻譯相關感想 文長 內容大概是這串的前面文章裡面隨便抓一些講講. 先說 翻譯不只有一種處理方式跟原則 而且每個人的習慣不一樣. 所以本文純粹是我個人見解跟喜好不代表絕對性的對錯. 另外資料有些是很久以前找的 有些是印象值 不保證完全正確. --. 話說從頭 為什麼會有這類問題?. 是因為翻
(還有3223個字)