看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 妖精、精靈? 歐克、半獸人?
共 7 篇文章
內容預覽:
最近在看某網路小說的翻譯 由於一些原因. 翻到後面的時候 貌似有換人翻譯. 不過這東西就是這樣 有啃得人倒也習以為常了. 可是新的翻譯我看了下 除了名字稍微有點不一樣外. 就是有個東西讓我一時間沒有反應過來. 上一個翻成"妖精" 可是這一個是"精靈". 上一個翻成"歐克" 這一個則是用"半獸人".
(還有13個字)
內容預覽:
先回答你的疑惑:. 妖精/精靈:翻譯差異存在很久了。. 英文是Elf,就是一般長得像人耳朵長長壽命也長的種族。. Elf在台灣因為魔戒/魔獸/D&D的翻譯都是翻成精靈,所以Elf翻成精靈在台灣現在是通例了...吧?. 那妖精怎麼來的? 我觀察在日本Elf動漫有兩種稱呼,一種稱呼是用片假名稱呼Elf,
(還有312個字)
內容預覽:
1.精靈 & 妖精. 我猜原文應該是Elf,就是那種尖耳多瘦瘦高高通常很會射箭。. 近來年主流的本本擔當,原本有貧乳巨乳兩種流派,但是最近巨乳當道。. 這部分奇幻小說和D&D在引進台灣的時候,譯者們是有共識把Elf統一翻譯成精靈的。. 如果有接觸那個時代引入的奇幻小說,像是魔戒、龍槍、龍族、被遺忘的
(還有2519個字)
內容預覽:
補充一下. Orc 被翻成獸人或半獸人其實比較算是中文世界約定成俗. 在奇幻開山祖師魔戒的設定中,Orc是大魔王(索倫前老闆). 將精靈腐化創造的種族,也就是說以血統來說Orc反而還比較接近Elf。. 人類事實上還比他們晚出現。但是這個設定後來大部分的奇幻作品並沒有繼承,. 不過有時還是看的到,例如
(還有987個字)
內容預覽:
基本上ELF翻譯成妖精或精靈都沒有錯. 就像潤餅跟春捲一樣,兩個都常用且聽得懂. 但日本奇幻作品切勿翻譯成精靈,. 因為精靈在日文中指的是地水火風那種精靈。. 翻成妖精比較保險,或是要翻譯成長耳族也可以。. 至於歐克和半獸人也是一樣的道理. 但建議寧可翻譯成獸人也不要把orc翻成半獸人,. 否則遇到
(還有46個字)