Re: [閒聊] 妖精、精靈? 歐克、半獸人?

看板C_Chat (希洽)作者 (大家一起來促膝長談吧)時間3年前 (2020/11/26 12:00), 3年前編輯推噓26(26054)
留言80則, 19人參與, 3年前最新討論串2/7 (看更多)
: 就是有個東西讓我一時間沒有反應過來 :   : 上一個翻成"妖精" 可是這一個是"精靈" :   : 上一個翻成"歐克" 這一個則是用"半獸人" :   : ??? 我知道翻譯會有個人風格這點 但這個…好像哪裡怪怪的ㄟ :   : 所以說這到底是怎麼回事啊?不一樣嗎? :   先回答你的疑惑: 妖精/精靈:翻譯差異存在很久了。 英文是Elf,就是一般長得像人耳朵長長壽命也長的種族。 Elf在台灣因為魔戒/魔獸/D&D的翻譯都是翻成精靈,所以Elf翻成精靈在台灣現在是通例了. ..吧? 那妖精怎麼來的? 我觀察在日本Elf動漫有兩種稱呼,一種稱呼是用片假名稱呼Elf,一種是 直接叫妖精Yosei。你是譯者在翻後者你也會直接翻成妖精啊。例:妖精狩獵者。還有天堂也 是翻妖精。不過我我覺得這都算早期翻法了,現在會把Elf翻妖精的應該不多了...吧? 然後日語的精靈Seirei通常指的又不是Elf,而是Elemental,中文翻元素,就是魔獸裡面薩 滿在用的自然力量。 Orc:翻成獸人/半獸人現在看來也是通例,但是有個問題是Orc指的是長有獠牙的類人類,還 是比較像人一點,其實不怎麼獸。歐克也是有人翻,以前RO就翻歐克。 總歸一句就是翻法問題,這個問題以前WC3換到WOW也出現過,德魯依以前是翻督依德的。 上面這還好,Troll/Orge的翻譯更莫衷一是。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.100.62 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1606363205.A.A15.html

11/26 12:02, 3年前 , 1F
ELF Fairy Genie Spirit Elemental 全部都可以翻成精靈
11/26 12:02, 1F
※ 編輯: kusoshun (42.74.100.62 臺灣), 11/26/2020 12:02:29

11/26 12:03, 3年前 , 2F
日本的歐克要嘛是豬頭人 要嘛就綠皮那種
11/26 12:03, 2F

11/26 12:03, 3年前 , 3F
只是現在主要是把ELF當精靈 FAIRY當妖精或小仙子
11/26 12:03, 3F

11/26 12:05, 3年前 , 4F
Torll在哈利波特翻成山怪
11/26 12:05, 4F

11/26 12:06, 3年前 , 5F
哈利波特都把哥布林翻成妖精了
11/26 12:06, 5F

11/26 12:06, 3年前 , 6F
所以妖精尾巴也是能叫做精靈尾巴囖www
11/26 12:06, 6F

11/26 12:06, 3年前 , 7F
是說我比較好奇goblin在日本文化圈被稱為小鬼,還跟ogre
11/26 12:06, 7F

11/26 12:06, 3年前 , 8F
大鬼同屬鬼系的起源是哪裡?羅德斯島嗎?
11/26 12:06, 8F

11/26 12:07, 3年前 , 9F
哥布林在傳說上的描述就是小小隻的 戰鬥力弱但群體很多
11/26 12:07, 9F

11/26 12:09, 3年前 , 10F
fairy是指英國湖中的貴婦人那類的嗎
11/26 12:09, 10F

11/26 12:10, 3年前 , 11F
羅德斯島系列的哥布林漢字叫赤脊鬼。
11/26 12:10, 11F

11/26 12:10, 3年前 , 12F
對耶,日本作品的哥布林好像會進化成鬼
11/26 12:10, 12F

11/26 12:10, 3年前 , 13F
還有哥布林和地精差在哪?
11/26 12:10, 13F

11/26 12:11, 3年前 , 14F
fairy比較傳統上的形象就是彼得潘旁邊那種
11/26 12:11, 14F

11/26 12:13, 3年前 , 15F
fairy應該就手掌大小,有翅膀那麼
11/26 12:13, 15F

11/26 12:13, 3年前 , 16F
湖中貴婦人比較像是邪惡版本的Nymph
11/26 12:13, 16F

11/26 12:14, 3年前 , 17F
地精比較像童話故事裡面晚上幫忙做事的小人吧。
11/26 12:14, 17F

11/26 12:14, 3年前 , 18F
另外補充一下 睡美人跟灰姑娘的神仙教母也是fairy
11/26 12:14, 18F

11/26 12:16, 3年前 , 19F
要怎麼翻還是看作品本身的描述會比較好懂一點
11/26 12:16, 19F

11/26 12:18, 3年前 , 20F
Re.Monster裡的小鬼、大鬼、牛頭鬼、吸血鬼……都同一
11/26 12:18, 20F

11/26 12:18, 3年前 , 21F
支派,後兩個姑且不論大概是有鬼字就放一起,前兩個真
11/26 12:18, 21F

11/26 12:18, 3年前 , 22F
的無法理解
11/26 12:18, 22F

11/26 12:19, 3年前 , 23F
km問的是魔獸的哥布林跟地精吧,魔獸的地精是Gnome,有
11/26 12:19, 23F

11/26 12:19, 3年前 , 24F
些會翻侏儒。設定上Gnome就是哈比人這種半身人Halfling
11/26 12:19, 24F

11/26 12:19, 3年前 , 25F
,但是Gnome沒那麼敏捷,但是比較聰明。
11/26 12:19, 25F

11/26 12:21, 3年前 , 26F
哥布林想成魔神仔就好。
11/26 12:21, 26F

11/26 12:21, 3年前 , 27F
有的還有多重翻譯問題吧,各國不同又翻來翻去
11/26 12:21, 27F

11/26 12:23, 3年前 , 28F
日本自己引進時也沒統一翻譯,台灣又很多東西是搬日本
11/26 12:23, 28F

11/26 12:23, 3年前 , 29F
的來用,所以更亂了。
11/26 12:23, 29F

11/26 12:24, 3年前 , 30F
參考森林妖精
11/26 12:24, 30F

11/26 12:25, 3年前 , 31F
後來去查,gay 說的nymph是被翻成精靈 妖精還是仙女?
11/26 12:25, 31F

11/26 12:25, 3年前 , 32F
還好亂啊
11/26 12:25, 32F

11/26 12:25, 3年前 , 33F
寧芙記得被翻譯成仙女比較多。
11/26 12:25, 33F

11/26 12:26, 3年前 , 34F
耳朵長算日本逆流回去的設定,原始elf形象其實沒這點
11/26 12:26, 34F

11/26 12:26, 3年前 , 35F
詞源是希臘那邊的海神眷屬,有神力但是很弱。
11/26 12:26, 35F

11/26 12:27, 3年前 , 36F
nymph也有翻成寧芙仙女/女妖的
11/26 12:27, 36F

11/26 12:27, 3年前 , 37F
湖中貴婦人好像是特指阿瓦隆湖中的水妖
11/26 12:27, 37F

11/26 12:28, 3年前 , 38F
是,那個幾乎可以算專有名詞
11/26 12:28, 38F

11/26 12:28, 3年前 , 39F
只是後來隨著亞瑟傳說的各種引用,湖中貴婦也被到處挪用
11/26 12:28, 39F

11/26 12:31, 3年前 , 40F
等等 那nymph出現的時間應該比elf和fairy早,那怎fairy
11/26 12:31, 40F

11/26 12:31, 3年前 , 41F
還會被區別出去
11/26 12:31, 41F

11/26 12:32, 3年前 , 42F
因為這些本來就不一樣啊.....
11/26 12:32, 42F

11/26 12:32, 3年前 , 43F
哪個早其實很難說耶。
11/26 12:32, 43F

11/26 12:32, 3年前 , 44F
nymph是希臘水妖系統,elf是北歐神使,fairy是民間傳說中
11/26 12:32, 44F

11/26 12:32, 3年前 , 45F
的帶翅小人
11/26 12:32, 45F

11/26 12:33, 3年前 , 46F
德州游俠隊
11/26 12:33, 46F

11/26 12:33, 3年前 , 47F
沒有什麼從哪裡分出去的問題
11/26 12:33, 47F

11/26 12:34, 3年前 , 48F
不過起源並不一樣,不要因為翻譯問題就以為系出同源。
11/26 12:34, 48F

11/26 12:35, 3年前 , 49F
寧芙跟Elf就起源的形象來說比較接近,都是神的眷屬,
11/26 12:35, 49F

11/26 12:35, 3年前 , 50F
但一個是希臘一個是北歐。
11/26 12:35, 50F

11/26 12:35, 3年前 , 51F
精靈最早神燈精靈(Genie)的音譯
11/26 12:35, 51F

11/26 12:36, 3年前 , 52F
現在好像翻成鎮尼居多,巨靈反而有點少看到了?
11/26 12:36, 52F

11/26 12:36, 3年前 , 53F
一千零一夜應該比任何奇幻小說更早
11/26 12:36, 53F

11/26 12:37, 3年前 , 54F
天方夜譚是九世紀編成的,就詞源來說希臘神話更早。
11/26 12:37, 54F

11/26 12:38, 3年前 , 55F
但是一樣啦,不是同樣的東西還是不要混為一談。
11/26 12:38, 55F

11/26 12:38, 3年前 , 56F
主要是獵魔士的Djinn的關係
11/26 12:38, 56F

11/26 12:39, 3年前 , 57F
最接近歐式奇幻來源的應該是貝武夫吧
11/26 12:39, 57F

11/26 12:39, 3年前 , 58F
所以你就是那個改奇幻版的自大傢伙嗎?
11/26 12:39, 58F

11/26 12:41, 3年前 , 59F
獵魔士是翻成迪精啦,「鎮尼屬迪精種」的感覺(?
11/26 12:41, 59F

11/26 12:43, 3年前 , 60F
其實別說翻譯,歐美自己不同作品不同故事自己設定都很
11/26 12:43, 60F

11/26 12:43, 3年前 , 61F
亂。
11/26 12:43, 61F

11/26 12:47, 3年前 , 62F
像是DnD的翻譯不能亂用 所以哥殺才會自己改用
11/26 12:47, 62F

11/26 12:48, 3年前 , 63F
之前沒有聖騎士的時候 游俠有很多意思
11/26 12:48, 63F

11/26 13:08, 3年前 , 64F
芭樂丁我還是比較喜歡虔信武士這類比較不帶正邪立場的翻
11/26 13:08, 64F

11/26 13:08, 3年前 , 65F
譯法
11/26 13:08, 65F

11/26 13:08, 3年前 , 66F
遊俠的話,ranger?
11/26 13:08, 66F

11/26 13:18, 3年前 , 67F
拔拉丁以前也叫游俠 ranger之前是叫流浪漢或是遊騎兵
11/26 13:18, 67F

11/26 13:20, 3年前 , 68F
聖騎士這翻譯在邏輯上好像有通到
11/26 13:20, 68F

11/26 13:22, 3年前 , 69F
畢竟應該沒有邪教徒會自稱邪教的,那說是聖騎士應該說
11/26 13:22, 69F

11/26 13:22, 3年前 , 70F
的通
11/26 13:22, 70F

11/26 14:04, 3年前 , 71F
仙劍奇俠傳表示…
11/26 14:04, 71F

11/26 15:40, 3年前 , 72F
Elf有人翻森人 我覺得蠻符合形象的
11/26 15:40, 72F

11/26 16:10, 3年前 , 73F
還有一個就是Genie也會翻成精靈,而且這個音譯又更近一點
11/26 16:10, 73F

11/26 16:11, 3年前 , 74F
比如神燈精靈 lampe du genie
11/26 16:11, 74F

11/26 16:30, 3年前 , 75F
帕拉丁這個職位好像也是逐漸演進的,一開始真的是秩序方
11/26 16:30, 75F

11/26 16:31, 3年前 , 76F
的神職武士,但是隨著時代改變,侍奉邪神的神職武士也用
11/26 16:31, 76F

11/26 16:31, 3年前 , 77F
這個詞 倒也是蠻符合設定的
11/26 16:31, 77F

11/26 16:32, 3年前 , 78F
不過這也還是要看作品本身的設定
11/26 16:32, 78F

11/26 21:01, 3年前 , 79F
簡單來說直接幹日語漢字來用才會翻譯成妖精,不過現在
11/26 21:01, 79F

11/26 21:01, 3年前 , 80F
日本作品也不太愛用妖精漢字都用片假名ERUFU了來著。
11/26 21:01, 80F
文章代碼(AID): #1VloX5eL (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1VloX5eL (C_Chat)