看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?
共 5 篇文章
內容預覽:
就我玩過的幾個遊戲而言,沒有遇過整體品質優於台灣的翻譯. 常常會自己加料,也不是說意思完全不對,就是會稍微扭曲一些. 虧他們還很喜歡罵人夾帶私貨. 但有一個他們全面屌打台灣的地方就是:外文譯名的統一性,比較尊重原語言發音. 台灣幾乎都是一切以英語發音馬首是瞻,而且用字每一個譯者都不一樣. 對岸的有系
(還有500個字)
內容預覽:
中國是原文直接翻,台灣是會自己加一些東西。. 比如同樣的AC6,英文是Armored Core VI. 中國=裝甲核心6. 台灣=機戰傭兵6. 前者聽起來夠中二夠帥,後者有含遊戲內的背景。. Final Fantasy. 中國=最終幻想. 台灣=太空戰士. 前者還是一樣聽起來夠中二,後者不解釋。.
(還有64個字)
內容預覽:
只要翻譯沒有爛到一個爆炸像是2010年以前水準的機翻. 我都OK吧. 而且我在接觸這些譯名. 通常都先入為主的先習慣了第一個接觸的譯名. 不論台灣或中國. 像是我現在還是習慣叫 海賊王 乘龍 快龍 瑪奇瑪. 我覺得看個人啦. 嘶嘶. --. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自
(還有24個字)