看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 2年前最新作者HarunoYukino時間2年前 (2023/09/24 16:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
譯名統一阿. 如果說是同一部作品就很容易抓到. 有得是同一個世界觀有很多系列. 比如說神曲奏界至少有五系列. 紅.黑.白.金.銀. 因為五系列的譯者不一樣,所以同個地名在A系列是一個然後在B系列又換另一個。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.195.25

推噓9(9推 0噓 16→)留言25則,0人參與, 2年前最新作者oaoa0123 (OldFlame)時間2年前 (2023/09/24 16:28), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就我玩過的幾個遊戲而言,沒有遇過整體品質優於台灣的翻譯. 常常會自己加料,也不是說意思完全不對,就是會稍微扭曲一些. 虧他們還很喜歡罵人夾帶私貨. 但有一個他們全面屌打台灣的地方就是:外文譯名的統一性,比較尊重原語言發音. 台灣幾乎都是一切以英語發音馬首是瞻,而且用字每一個譯者都不一樣. 對岸的有系
(還有500個字)

推噓8(8推 0噓 9→)留言17則,0人參與, 2年前最新作者er2324 (er2324)時間2年前 (2023/09/24 15:32), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中國是原文直接翻,台灣是會自己加一些東西。. 比如同樣的AC6,英文是Armored Core VI. 中國=裝甲核心6. 台灣=機戰傭兵6. 前者聽起來夠中二夠帥,後者有含遊戲內的背景。. Final Fantasy. 中國=最終幻想. 台灣=太空戰士. 前者還是一樣聽起來夠中二,後者不解釋。.
(還有64個字)

推噓11(11推 0噓 5→)留言16則,0人參與, 2年前最新作者ltytw (拉米亞妹妹)時間2年前 (2023/09/24 15:16), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
只要翻譯沒有爛到一個爆炸像是2010年以前水準的機翻. 我都OK吧. 而且我在接觸這些譯名. 通常都先入為主的先習慣了第一個接觸的譯名. 不論台灣或中國. 像是我現在還是習慣叫 海賊王 乘龍 快龍 瑪奇瑪. 我覺得看個人啦. 嘶嘶. --. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自
(還有24個字)

推噓25(30推 5噓 41→)留言76則,0人參與, 2年前最新作者Beanoodle (津崎似超人平匡先生)時間2年前 (2023/09/24 14:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家安安. 乳題. 魯夫、路飛. 索隆、佐羅. 騙人布、烏索普. 香吉士、山治. 個人覺得台灣翻譯屌打啦. 不是純音譯有美感多了. 台灣翻譯好還是對岸?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.233.169 (臺灣). 文章網址: https://www.p
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁