Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?

看板C_Chat (希洽)作者 (er2324)時間2年前 (2023/09/24 15:32), 2年前編輯推噓8(809)
留言17則, 15人參與, 2年前最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之銘言: : 大家安安 : 乳題 : 魯夫、路飛 : 索隆、佐羅 : 騙人布、烏索普 : 香吉士、山治 : 個人覺得台灣翻譯屌打啦 : 不是純音譯有美感多了 : 台灣翻譯好還是對岸? 中國是原文直接翻,台灣是會自己加一些東西。 比如同樣的AC6,英文是Armored Core VI 中國=裝甲核心6 台灣=機戰傭兵6 前者聽起來夠中二夠帥,後者有含遊戲內的背景。 Final Fantasy 中國=最終幻想 台灣=太空戰士 前者還是一樣聽起來夠中二,後者不解釋。 你可以說中國直翻沒有靈魂,你也可以說台灣根本亂翻譯。 我覺得啦, 選你覺得看起來順眼的就好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.31.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695540746.A.76A.html ※ 編輯: er2324 (61.227.31.38 臺灣), 09/24/2023 15:33:41

09/24 15:36, 2年前 , 1F
Half life 半條命=戰慄時空
09/24 15:36, 1F

09/24 15:37, 2年前 , 2F
不一定吧 直翻轉彎的一堆 跟這裡也沒兩樣
09/24 15:37, 2F

09/24 15:39, 2年前 , 3F
Uncharted 台:祕境探險,某國: 神秘海域(然後2代開始基本
09/24 15:39, 3F

09/24 15:39, 2年前 , 4F
就沒在海上探險過XD)
09/24 15:39, 4F

09/24 15:41, 2年前 , 5F
對面也有亂翻的那狗那井那女人
09/24 15:41, 5F

09/24 15:42, 2年前 , 6F
勿忘爸爸你在哪
09/24 15:42, 6F

09/24 15:42, 2年前 , 7F
中國不直翻那腦洞程度屌打台灣
09/24 15:42, 7F

09/24 15:48, 2年前 , 8F
Final Fantasy沒用中文譯名了吧
09/24 15:48, 8F

09/24 15:52, 2年前 , 9F
FF台灣早就不用太空戰士直接用英文了
09/24 15:52, 9F

09/24 15:54, 2年前 , 10F
一切操之在譯者與其公司策略…兩邊都有好跟爛翻譯
09/24 15:54, 10F

09/24 15:55, 2年前 , 11F
我只覺得把網路笑話當真的腦洞比較大
09/24 15:55, 11F

09/24 16:01, 2年前 , 12F
都2023還有人把網路笑話當真 還在讀小學嗎?
09/24 16:01, 12F

09/24 16:13, 2年前 , 13F
戰地深邃 地鐵 取名到完全不知道是什麼遊戲XD
09/24 16:13, 13F

09/24 16:15, 2年前 , 14F
Die Hard不知道中國怎麼翻
09/24 16:15, 14F

09/24 16:39, 2年前 , 15F
緋紅天空跟紅燒天堂 前者有意境 後者很搞笑
09/24 16:39, 15F

09/24 16:39, 2年前 , 16F
FF在台灣的官方名稱是Final Fantasy,不翻中文的XD
09/24 16:39, 16F

09/24 21:19, 2年前 , 17F
台灣是意譯比較多
09/24 21:19, 17F
文章代碼(AID): #1b3-OATg (C_Chat)
文章代碼(AID): #1b3-OATg (C_Chat)