Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?
※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之銘言:
: 大家安安
: 乳題
: 魯夫、路飛
: 索隆、佐羅
: 騙人布、烏索普
: 香吉士、山治
: 個人覺得台灣翻譯屌打啦
: 不是純音譯有美感多了
: 台灣翻譯好還是對岸?
中國是原文直接翻,台灣是會自己加一些東西。
比如同樣的AC6,英文是Armored Core VI
中國=裝甲核心6
台灣=機戰傭兵6
前者聽起來夠中二夠帥,後者有含遊戲內的背景。
Final Fantasy
中國=最終幻想
台灣=太空戰士
前者還是一樣聽起來夠中二,後者不解釋。
你可以說中國直翻沒有靈魂,你也可以說台灣根本亂翻譯。
我覺得啦,
選你覺得看起來順眼的就好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.31.38 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695540746.A.76A.html
※ 編輯: er2324 (61.227.31.38 臺灣), 09/24/2023 15:33:41
推
09/24 15:36,
2年前
, 1F
09/24 15:36, 1F
→
09/24 15:37,
2年前
, 2F
09/24 15:37, 2F
推
09/24 15:39,
2年前
, 3F
09/24 15:39, 3F
→
09/24 15:39,
2年前
, 4F
09/24 15:39, 4F
→
09/24 15:41,
2年前
, 5F
09/24 15:41, 5F
→
09/24 15:42,
2年前
, 6F
09/24 15:42, 6F
→
09/24 15:42,
2年前
, 7F
09/24 15:42, 7F
推
09/24 15:48,
2年前
, 8F
09/24 15:48, 8F
推
09/24 15:52,
2年前
, 9F
09/24 15:52, 9F
推
09/24 15:54,
2年前
, 10F
09/24 15:54, 10F
→
09/24 15:55,
2年前
, 11F
09/24 15:55, 11F
推
09/24 16:01,
2年前
, 12F
09/24 16:01, 12F
→
09/24 16:13,
2年前
, 13F
09/24 16:13, 13F
推
09/24 16:15,
2年前
, 14F
09/24 16:15, 14F
推
09/24 16:39,
2年前
, 15F
09/24 16:39, 15F
→
09/24 16:39,
2年前
, 16F
09/24 16:39, 16F
→
09/24 21:19,
2年前
, 17F
09/24 21:19, 17F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
6
17