[閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?

看板C_Chat (希洽)作者 (津崎似超人平匡先生)時間2年前 (2023/09/24 14:40), 編輯推噓25(30541)
留言76則, 49人參與, 2年前最新討論串1/5 (看更多)
大家安安 乳題 魯夫、路飛 索隆、佐羅 騙人布、烏索普 香吉士、山治 個人覺得台灣翻譯屌打啦 不是純音譯有美感多了 台灣翻譯好還是對岸? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.233.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695537628.A.BF3.html

09/24 14:42, 2年前 , 1F
音譯這種東西 沒有好壞 可言吧
09/24 14:42, 1F

09/24 14:42, 2年前 , 2F
看你先接受到哪個資訊吧
09/24 14:42, 2F

09/24 14:43, 2年前 , 3F
不過要我來說的話 我翻的最好 大陸 台灣翻的都比我爛
09/24 14:43, 3F

09/24 14:43, 2年前 , 4F
看心情
09/24 14:43, 4F

09/24 14:44, 2年前 , 5F
周樓 吳守福
09/24 14:44, 5F

09/24 14:44, 2年前 , 6F
總之先買雞排卡位等戰
09/24 14:44, 6F

09/24 14:45, 2年前 , 7F
有好有壞 香吉士贏 吉貝爾輸
09/24 14:45, 7F

09/24 14:45, 2年前 , 8F
感覺習慣比較重要
09/24 14:45, 8F

09/24 14:45, 2年前 , 9F
麗珠 盧一飛
09/24 14:45, 9F

09/24 14:45, 2年前 , 10F
這種20年前的東西我覺得只是習慣所以你覺得台灣的比較好
09/24 14:45, 10F

09/24 14:45, 2年前 , 11F
甚平感覺配合他的武功
09/24 14:45, 11F

09/24 14:46, 2年前 , 12F
以某個前四皇來說,蓋德、怪童、海道、凱多四個翻譯哪個比
09/24 14:46, 12F

09/24 14:47, 2年前 , 13F
魯夫確實翻的可以更帥一點
09/24 14:47, 13F

09/24 14:47, 2年前 , 14F
較好?
09/24 14:47, 14F

09/24 14:47, 2年前 , 15F
海道滿帥的啊
09/24 14:47, 15F

09/24 14:48, 2年前 , 16F
半斤八兩
09/24 14:48, 16F

09/24 14:48, 2年前 , 17F
兒子大和 老爸海道
09/24 14:48, 17F

09/24 14:48, 2年前 , 18F
騙人布>>>>>>烏索普
09/24 14:48, 18F

09/24 14:48, 2年前 , 19F
香克斯:...傑克是誰?
09/24 14:48, 19F

09/24 14:52, 2年前 , 20F
你舉其他就算了 你拿這些人名比啥
09/24 14:52, 20F

09/24 14:53, 2年前 , 21F
大陸翻譯質量好很多
09/24 14:53, 21F

09/24 14:54, 2年前 , 22F
都有好的也都有爛的 本來就是個人在翻哪有什麼差別
09/24 14:54, 22F

09/24 14:56, 2年前 , 23F
什麼質量
09/24 14:56, 23F

09/24 14:59, 2年前 , 24F
音譯沒有好壞 別人的腔調也跟你不一樣
09/24 14:59, 24F

09/24 15:00, 2年前 , 25F
紅髮傑克
09/24 15:00, 25F

09/24 15:01, 2年前 , 26F
對岸就直翻 連高光都翻得出來 大部分譯文水準都不高
09/24 15:01, 26F

09/24 15:01, 2年前 , 27F
台灣有時候是會亂加料
09/24 15:01, 27F

09/24 15:07, 2年前 , 28F
我是記得以前都講海俠吉貝爾講的好好的啦,某個時期開
09/24 15:07, 28F

09/24 15:07, 2年前 , 29F
始突然越來越多人跟著對岸講甚平
09/24 15:07, 29F

09/24 15:07, 2年前 , 30F
信達雅
09/24 15:07, 30F

09/24 15:15, 2年前 , 31F
見仁見智 有些翻譯我覺得中國就翻的不錯
09/24 15:15, 31F

09/24 15:18, 2年前 , 32F
小當家 嘟嘟 及第
09/24 15:18, 32F

09/24 15:21, 2年前 , 33F
瑪奇瑪= =
09/24 15:21, 33F

09/24 15:26, 2年前 , 34F
沒到“爛到笑”的程度都可以
09/24 15:26, 34F

09/24 15:28, 2年前 , 35F
通常這種話題的結論都是我翻的最好 跟討論哪邊食物好吃
09/24 15:28, 35F

09/24 15:28, 2年前 , 36F
一樣都是我家巷口屌打
09/24 15:28, 36F

09/24 15:29, 2年前 , 37F
李博庫薩瑪
09/24 15:29, 37F

09/24 15:32, 2年前 , 38F
不過台灣不是每個都會音譯 看看哈利波特的妙麗
09/24 15:32, 38F

09/24 15:33, 2年前 , 39F
質你爸
09/24 15:33, 39F

09/24 15:33, 2年前 , 40F
召喚支語警察隊
09/24 15:33, 40F

09/24 15:35, 2年前 , 41F
我流吊打
09/24 15:35, 41F

09/24 15:36, 2年前 , 42F
我覺得是民間翻譯勝於官方翻譯
09/24 15:36, 42F

09/24 15:38, 2年前 , 43F
民間翻譯也一堆硬要翻的沒有比較好吧
09/24 15:38, 43F

09/24 15:39, 2年前 , 44F
當然是自己翻最好 以LOL為例 國人整天吹翻譯到快射了
09/24 15:39, 44F

09/24 15:40, 2年前 , 45F

09/24 15:40, 2年前 , 46F
像他們很在乎詞藻或文句對仗之類的 看台灣翻譯總是在
09/24 15:40, 46F

09/24 15:40, 2年前 , 47F
嫌是不是沒讀書很粗俗
09/24 15:40, 47F

09/24 15:40, 2年前 , 48F
甚平確實翻的比吉貝爾要好
09/24 15:40, 48F

09/24 15:52, 2年前 , 49F
香吉士的翻譯把原本家族0~4排序的亮點整個無視掉
09/24 15:52, 49F

09/24 16:01, 2年前 , 50F
香吉士算是非戰之罪吧 這個梗埋了20年才揭露 對面翻譯
09/24 16:01, 50F

09/24 16:02, 2年前 , 51F
譯名無關好壞,有沒有語法在地化比較重要。輕小說翻那
09/24 16:02, 51F

09/24 16:02, 2年前 , 52F
種日式語法乾脆拿去燒,有夠難讀。
09/24 16:02, 52F

09/24 16:02, 2年前 , 53F
也差不多無視 總不能硬要說山=三吧
09/24 16:02, 53F

09/24 16:02, 2年前 , 54F
說台灣翻譯屌打真的笑死
09/24 16:02, 54F

09/24 16:10, 2年前 , 55F
就不懂傑克到底是誰翻的
09/24 16:10, 55F

09/24 16:10, 2年前 , 56F
一個紅髮傑克 一個旱災傑克
09/24 16:10, 56F

09/24 16:11, 2年前 , 57F
再來個第三個傑克
09/24 16:11, 57F

09/24 16:14, 2年前 , 58F
紅髮傑克
09/24 16:14, 58F

09/24 16:15, 2年前 , 59F
神鬼
09/24 16:15, 59F

09/24 16:20, 2年前 , 60F
好的中國台北人 神鬼XX 刺激1995 鹹蛋超人
09/24 16:20, 60F

09/24 16:22, 2年前 , 61F
香吉士屌打山治吧
09/24 16:22, 61F

09/24 16:49, 2年前 , 62F
對岸自我感覺良好的超譯太多了 像是那個博人
09/24 16:49, 62F

09/24 16:55, 2年前 , 63F
各有優劣 有些台灣好有些對岸好 沒有誰絕對優秀
09/24 16:55, 63F

09/24 17:20, 2年前 , 64F
民間翻譯比較好的錯覺是倖存者偏誤。壞的就沒人想用,反
09/24 17:20, 64F

09/24 17:20, 2年前 , 65F
之官方翻壞的很難全部換掉,會一直留在那。
09/24 17:20, 65F

09/24 17:29, 2年前 , 66F
討論好壞有兩個方向:一是兩邊名詞翻譯,這沒有好壞,依
09/24 17:29, 66F

09/24 17:30, 2年前 , 67F
除非爛得太離譜 否則音譯都是第一個看到會覺得比較好
09/24 17:30, 67F

09/24 17:30, 2年前 , 68F
當地習慣使用翻譯,還得試領域發展狀況而定,比方說臺灣
09/24 17:30, 68F

09/24 17:30, 2年前 , 69F
後面看到另一種翻法都會覺得不習慣 所以沒啥好比的
09/24 17:30, 69F

09/24 17:31, 2年前 , 70F
在半導體為領先者(時間上),所以完全不存在使用中國名詞
09/24 17:31, 70F

09/24 17:31, 2年前 , 71F
的合法性。另外一個則是翻譯品質,這個比較跟譯者有關
09/24 17:31, 71F

09/24 17:32, 2年前 , 72F
你可以試圖分析兩地翻譯習慣,但不太可能有任一國屌打
09/24 17:32, 72F

09/24 17:32, 2年前 , 73F
另一國的狀況。
09/24 17:32, 73F

09/24 17:34, 2年前 , 74F
合法性是啥XD
09/24 17:34, 74F

09/24 19:27, 2年前 , 75F
溝通魯蛇
09/24 19:27, 75F

09/24 21:31, 2年前 , 76F
台灣是意譯比較多吧
09/24 21:31, 76F
文章代碼(AID): #1b3zdSlp (C_Chat)
文章代碼(AID): #1b3zdSlp (C_Chat)