看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 8→)留言13則,0人參與, 3周前最新作者yokann (我怕練太壯)時間3周前 (2025/11/13 07:15), 編輯資訊
0
7
0
內容預覽:
https://i.urusai.cc/KFUve.png. 突然想到大人的心理學裡面 就有很多這種梗. 完全需要仰賴翻譯. 舉例. 排工作 VS 運動褲. https://i.urusai.cc/wWFKf.png. 族 VS 顫抖. https://i.urusai.cc/Nm7zO.png.
(還有158個字)

推噓3(3推 0噓 8→)留言11則,0人參與, 3周前最新作者Zzell (n/a)時間3周前 (2025/11/11 12:34), 3周前編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
翻譯的立場來說. 終極目標是:. 目標語母語使用者看到譯文後的感覺,無限接近於原文母語使用者看到原文的感覺. 如果原文的內容高度與文化相關. 那譯者的翻譯策略中. 高度在地化自然會變成選項之一. 至於要不要採用. 就是當下所有客觀要素(客群、業主想法、商業接受度等)綜合下的判斷. 只要決策過程不存在
(還有349個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 3周前最新作者SkankHunt42 (凱子爸)時間3周前 (2025/11/11 11:17), 3周前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
南方公園在地化的一個例子. 例如Kyle翻成凱子. Kyle他爸的財力確實算是南方公園小鎮第二(第一是token爸). 然後把凱子的設定改成客家人. 這是因為猶太人勤儉的形象剛好與台灣的客家人勤儉的形象相符. 不過當然這樣搞的話 之後就會出現很多無法映射的事物. 南方公園在凱子上的笑話大概有三成圍繞
(還有303個字)

推噓26(50推 24噓 133→)留言207則,0人參與, 3周前最新作者atari77 (來去如風)時間3周前 (2025/11/11 09:53), 3周前編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
翻譯是讓人看得懂 不是過度在地化. 貼的這個例子就是過度 辛普森跟南方也是. 因為這是國外來的動畫 大家都很清楚 所以他們根本不可能. 用上國內藝人當梗 所以看起來會讓人覺得很跳tone. 就像辛普森 你看荷馬嘴巴講出柯X哲 張惠妹 或巴子講出. 5樓說的 87分,不能再高了 這種local梗跟網路
(還有492個字)

推噓91(93推 2噓 130→)留言225則,0人參與, 3周前最新作者Adiakyan (うえしゃま最高)時間3周前 (2025/11/10 22:21), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
如題啦. 最近在看銀魂馬拉松. 順便推廣一下. https://www.youtube.com/live/SCJp9x-muYE. 看的途中發現翻譯常常像這樣. https://i.imgur.com/24xYQe1.jpeg. 很明顯原文絕對不是這樣. 台配就算了. 原文的話對於聽的懂的可能會覺得
(還有117個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁