Re: [閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊
※ 引述《Adiakyan (うえしゃま最高)》之銘言:
: 如題啦
: 最近在看銀魂馬拉松
: 順便推廣一下
: https://www.youtube.com/live/SCJp9x-muYE
: 看的途中發現翻譯常常像這樣
: https://i.imgur.com/24xYQe1.jpeg

: 很明顯原文絕對不是這樣
: 台配就算了
: 原文的話對於聽的懂的可能會覺得???
: 這種情況其實烏龍派出所也蠻常見的
: 聽著原文看著台配翻譯大概會不知道在翻什麼
: 但聽台配又會覺得適合到不行
: 蠟筆小新、烘焙王也有類似的情況
: 個人感覺就是台配的話在地化沒問題
: 日配的話照實翻比較好嗎
: 畢竟銀魂很多梗要懂不少才能知道其中的笑點
: 現在日本小孩看銀魂懂不懂笑點又是另外一回事就是了
翻譯的立場來說
終極目標是:
目標語母語使用者看到譯文後的感覺,無限接近於原文母語使用者看到原文的感覺
如果原文的內容高度與文化相關
那譯者的翻譯策略中
高度在地化自然會變成選項之一
至於要不要採用
就是當下所有客觀要素(客群、業主想法、商業接受度等)綜合下的判斷
只要決策過程不存在譯者個人的任性(什麼大便版咒術迴戰)
就沒有該不該的問題
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.225.135 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762835672.A.E2C.html
※ 編輯: Zzell (61.228.225.135 臺灣), 11/11/2025 12:35:56
→
11/11 12:36,
3小時前
, 1F
11/11 12:36, 1F
→
11/11 12:36,
3小時前
, 2F
11/11 12:36, 2F
→
11/11 12:36,
3小時前
, 3F
11/11 12:36, 3F
→
11/11 12:37,
3小時前
, 4F
11/11 12:37, 4F
我說任性捏
任性就是不管我就是要這樣翻
→
11/11 12:37,
3小時前
, 5F
11/11 12:37, 5F
蛤,所以問題是什麼
最終就是綜合考量下的決策啊
至於觀眾要不要接受那是觀眾的事
※ 編輯: Zzell (61.228.225.135 臺灣), 11/11/2025 12:39:09
→
11/11 12:39,
3小時前
, 6F
11/11 12:39, 6F
推
11/11 12:40,
2小時前
, 7F
11/11 12:40, 7F
→
11/11 12:40,
2小時前
, 8F
11/11 12:40, 8F
其實很多譯者不知道這個終極目標(修正:無論知不知道,沒有把這目標放在心上)
覺得翻譯就是產出個結果就好
※ 編輯: Zzell (61.228.225.135 臺灣), 11/11/2025 12:41:56
推
11/11 12:42,
2小時前
, 9F
11/11 12:42, 9F
→
11/11 12:43,
2小時前
, 10F
11/11 12:43, 10F
我記憶中翻譯界沒有人在講什麼信達雅耶
這就幹話而已
※ 編輯: Zzell (61.228.225.135 臺灣), 11/11/2025 12:45:13
推
11/11 12:48,
2小時前
, 11F
11/11 12:48, 11F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章