Re: [閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊

看板C_Chat (希洽)作者 (n/a)時間3小時前 (2025/11/11 12:34), 2小時前編輯推噓3(308)
留言11則, 7人參與, 2小時前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《Adiakyan (うえしゃま最高)》之銘言: : 如題啦 : 最近在看銀魂馬拉松 : 順便推廣一下 : https://www.youtube.com/live/SCJp9x-muYE : 看的途中發現翻譯常常像這樣 : https://i.imgur.com/24xYQe1.jpeg
: 很明顯原文絕對不是這樣 : 台配就算了 : 原文的話對於聽的懂的可能會覺得??? : 這種情況其實烏龍派出所也蠻常見的 : 聽著原文看著台配翻譯大概會不知道在翻什麼 : 但聽台配又會覺得適合到不行 : 蠟筆小新、烘焙王也有類似的情況 : 個人感覺就是台配的話在地化沒問題 : 日配的話照實翻比較好嗎 : 畢竟銀魂很多梗要懂不少才能知道其中的笑點 : 現在日本小孩看銀魂懂不懂笑點又是另外一回事就是了 翻譯的立場來說 終極目標是: 目標語母語使用者看到譯文後的感覺,無限接近於原文母語使用者看到原文的感覺 如果原文的內容高度與文化相關 那譯者的翻譯策略中 高度在地化自然會變成選項之一 至於要不要採用 就是當下所有客觀要素(客群、業主想法、商業接受度等)綜合下的判斷 只要決策過程不存在譯者個人的任性(什麼大便版咒術迴戰) 就沒有該不該的問題 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.225.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762835672.A.E2C.html ※ 編輯: Zzell (61.228.225.135 臺灣), 11/11/2025 12:35:56

11/11 12:36, 3小時前 , 1F
問題是現代的譯者大部分都很有「個性」
11/11 12:36, 1F

11/11 12:36, 3小時前 , 2F
雖然你把翻譯說成客觀個體 但是他怎樣都是主觀的啦
11/11 12:36, 2F

11/11 12:36, 3小時前 , 3F
只要決策過程不存在 這件事到宇宙熱寂都不可能觀察到
11/11 12:36, 3F

11/11 12:37, 3小時前 , 4F
任何譯者都有個性啦 不然你用機翻好了
11/11 12:37, 4F
我說任性捏 任性就是不管我就是要這樣翻

11/11 12:37, 3小時前 , 5F
你只是做了個強硬的假設場景把問題迴避掉
11/11 12:37, 5F
蛤,所以問題是什麼 最終就是綜合考量下的決策啊 至於觀眾要不要接受那是觀眾的事 ※ 編輯: Zzell (61.228.225.135 臺灣), 11/11/2025 12:39:09

11/11 12:39, 3小時前 , 6F
說得沒錯啊 又沒說你說錯
11/11 12:39, 6F

11/11 12:40, 2小時前 , 7F
翻譯其實算合法寫同人了XD可以加入翻譯者自己的思維
11/11 12:40, 7F

11/11 12:40, 2小時前 , 8F
問題只有終極目標無法達到而已 完美的翻譯不存在
11/11 12:40, 8F
其實很多譯者不知道這個終極目標(修正:無論知不知道,沒有把這目標放在心上) 覺得翻譯就是產出個結果就好 ※ 編輯: Zzell (61.228.225.135 臺灣), 11/11/2025 12:41:56

11/11 12:42, 2小時前 , 9F
任性就像翻大便版咒術迴戰這樣、雖然他最後先知了一把
11/11 12:42, 9F

11/11 12:43, 2小時前 , 10F
信雅達都做不到的 別自稱翻譯了 只是在二創別人的東西
11/11 12:43, 10F
我記憶中翻譯界沒有人在講什麼信達雅耶 這就幹話而已 ※ 編輯: Zzell (61.228.225.135 臺灣), 11/11/2025 12:45:13

11/11 12:48, 2小時前 , 11F
那就是嚴復講幹話了 信達雅是他提的 叫他負責就好
11/11 12:48, 11F
文章代碼(AID): #1f4hpOui (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f4hpOui (C_Chat)