Re: [閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊

看板C_Chat (希洽)作者 (來去如風)時間3小時前 (2025/11/11 09:53), 3小時前編輯推噓27(4417114)
留言175則, 72人參與, 1小時前最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《Adiakyan (うえしゃま最高)》之銘言: : 如題啦 : 最近在看銀魂馬拉松 : 順便推廣一下 : https://www.youtube.com/live/SCJp9x-muYE : 看的途中發現翻譯常常像這樣 : https://i.imgur.com/24xYQe1.jpeg
: 很明顯原文絕對不是這樣 : 台配就算了 翻譯是讓人看得懂 不是過度在地化 貼的這個例子就是過度 辛普森跟南方也是 因為這是國外來的動畫 大家都很清楚 所以他們根本不可能 用上國內藝人當梗 所以看起來會讓人覺得很跳tone 就像辛普森 你看荷馬嘴巴講出柯X哲 張惠妹 或巴子講出 5樓說的 87分,不能再高了 這種local梗跟網路梗 你會覺得好笑嗎 這種翻譯是便宜行事 以這句來說 可將陳漢點改成搞笑藝人 很多電影的翻譯就是這樣弄將其要表示的人名意思弄成代表名詞 如裡面提到吉米法隆 歐普拉的詞 就用大牌主持人 提到Kai Cenat 用超級網紅 這樣也就意思到了 當然最好是可以用國外那邊我們比較知道的人名來取代 如提到 "就好像亞莉安娜也會騎機車提特價衛生紙" 可改成 "就好像泰勒絲也會騎機車提特價衛生紙" 這樣也比較理想 感覺更等同原文又不會跳tone 你改成 裡面的金毛白人與黑人朋友講 就好像蔡依玲也會騎機車提特價衛生紙 根本無法融入那個情境 只會覺得臉上三條線=.=||| 至於在地網路梗 根本就是翻譯者的惡搞二創 難笑又破壞別人作品 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.30.183.126 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762826031.A.DAA.html

11/11 09:55, 3小時前 , 1F
會覺得跳痛的只有大人 小孩根本沒有什麼卡通是國外的還
11/11 09:55, 1F

11/11 09:55, 3小時前 , 2F
是國內的的認知
11/11 09:55, 2F

11/11 09:56, 3小時前 , 3F
南方翻譯會被吹捧 就是因為大部分人都小時候看的 根本沒
11/11 09:56, 3F

11/11 09:56, 3小時前 , 4F
違和感啊
11/11 09:56, 4F

11/11 09:56, 3小時前 , 5F
換成國外明星人名 效果更差
11/11 09:56, 5F

11/11 09:56, 3小時前 , 6F
我覺得滿好笑的啊…
11/11 09:56, 6F

11/11 09:56, 3小時前 , 7F
單獨拎辛普森和蓋酷來看
11/11 09:56, 7F

11/11 09:57, 3小時前 , 8F
他們自己嘲諷自己國家時事藝人的梗
11/11 09:57, 8F

11/11 09:57, 3小時前 , 9F
亞莉安娜對現在青少年來說 認知度搞不好還高於瑪當娜捏
11/11 09:57, 9F

11/11 09:57, 3小時前 , 10F
沒相關文化背景的人根本get不到笑點
11/11 09:57, 10F

11/11 09:58, 3小時前 , 11F
有時候不光是要看懂,而是讓觀眾很快知道笑點吧
11/11 09:58, 11F

11/11 09:58, 3小時前 , 12F
你說瑪丹娜,真的就大部分人都知道了嗎
11/11 09:58, 12F
那我改成泰勒絲 這總該都知道吧

11/11 09:58, 3小時前 , 13F
你不在地化 一堆不認識的名字在那邊跑不就更尬
11/11 09:58, 13F
那一大堆電影或影集 都沒這樣弄怎麼看得懂 大部分都沒那樣local 一般都是用代表名詞就可以了

11/11 09:58, 3小時前 , 14F
南方的梗選的很好
11/11 09:58, 14F

11/11 09:58, 3小時前 , 15F
而且大家都知道那是二創啊,還不是看的很開心
11/11 09:58, 15F

11/11 09:59, 3小時前 , 16F
瑪丹娜騎腳踏車我不懂,蔡依玲騎腳踏車我就聽懂了
11/11 09:59, 16F
※ 編輯: atari77 (61.30.183.126 臺灣), 11/11/2025 10:03:30

11/11 10:01, 3小時前 , 17F
比方說星際異攻隊2,勇度接住星爵然後下降
11/11 10:01, 17F

11/11 10:01, 3小時前 , 18F
原文星爵說他很像「瑪麗·波萍」,台灣翻成「龍貓」
11/11 10:01, 18F

11/11 10:03, 3小時前 , 19F
所以為什麼要改,要就改的在地化不然就不要改啊,你改國
11/11 10:03, 19F

11/11 10:03, 3小時前 , 20F
外的名字大家還是看不懂有用喔
11/11 10:03, 20F

11/11 10:03, 3小時前 , 21F
泰勒斯誰啊 我就不知道阿 你不要以為他YT點閱很多就全世界
11/11 10:03, 21F

11/11 10:03, 3小時前 , 22F
你確定30歲以上的人知道泰勒斯嗎
11/11 10:03, 22F

11/11 10:03, 3小時前 , 23F
都得強制認識好嗎
11/11 10:03, 23F

11/11 10:04, 3小時前 , 24F
沒比MJ厲害的我都不認識啦
11/11 10:04, 24F

11/11 10:04, 3小時前 , 25F
MJ現在年輕人可能都不認識了
11/11 10:04, 25F

11/11 10:04, 3小時前 , 26F
事實就是你認為大家都知道用了瑪當娜 就被不懂的人吵到
11/11 10:04, 26F

11/11 10:04, 3小時前 , 27F
改成泰勒絲 所以你覺得尬的也是因為你自己不知道而已
11/11 10:04, 27F

11/11 10:05, 3小時前 , 28F
說白了就大家都覺得好笑只有你覺得尷尬
11/11 10:05, 28F

11/11 10:05, 3小時前 , 29F
在地化就是給不懂國外文化的人看的 你懂看原版不就好了
11/11 10:05, 29F

11/11 10:06, 3小時前 , 30F
做這種縮小客群的事情
11/11 10:06, 30F

11/11 10:06, 3小時前 , 31F
南方公園這樣子玩是因為它本身就是諷刺作品,所以改成國
11/11 10:06, 31F

11/11 10:06, 3小時前 , 32F
內的人名大家可以接受啊
11/11 10:06, 32F

11/11 10:06, 3小時前 , 33F
在地化不就是為了這個 你說全球知名度陳X典肯定打不過什麼
11/11 10:06, 33F

11/11 10:06, 3小時前 , 34F
有時候也是要預期觀眾受眾範圍,才做在地化調整吧
11/11 10:06, 34F

11/11 10:06, 3小時前 , 35F
講白了南方公園二創版也沒多紅啦 不然哪會被黑棒
11/11 10:06, 35F

11/11 10:07, 3小時前 , 36F
泰勒斯 問題是在當地就是認識陳X典的人比較多 你翻譯是翻
11/11 10:07, 36F
還有 99 則推文
還有 2 段內文
11/11 10:57, 2小時前 , 136F
覺得辛普森有點二創過頭蓋酷是好了一點後者還能看到主線
11/11 10:57, 136F

11/11 10:57, 2小時前 , 137F
前者不知道為什麼主線很亂
11/11 10:57, 137F

11/11 11:02, 2小時前 , 138F
時事梗用的好會很好笑 但用太浮濫就只會尷尬
11/11 11:02, 138F

11/11 11:06, 2小時前 , 139F
阿你程度不就好高好棒棒?事實上搞笑的就是要在地化大家
11/11 11:06, 139F

11/11 11:06, 2小時前 , 140F
才看得懂才好笑,只有某些人覺得尬
11/11 11:06, 140F

11/11 11:08, 2小時前 , 141F
在地化成DEI語他們就會開罵了
11/11 11:08, 141F

11/11 11:11, 2小時前 , 142F
換國外很差,你最懂而已
11/11 11:11, 142F

11/11 11:11, 2小時前 , 143F
改成國外人名還不是沒人知道,不要拿自己知道當標準
11/11 11:11, 143F

11/11 11:12, 2小時前 , 144F
在電視播出受眾非外語熟悉者的時候,在地化反而最多
11/11 11:12, 144F

11/11 11:12, 2小時前 , 145F
人能看懂
11/11 11:12, 145F

11/11 11:12, 2小時前 , 146F
你只是把一部分人看不懂變成了不好笑
11/11 11:12, 146F

11/11 11:13, 2小時前 , 147F
聽得懂原文的就去聽原文無字幕,而不是聽原文來抱怨
11/11 11:13, 147F

11/11 11:13, 2小時前 , 148F
翻譯
11/11 11:13, 148F

11/11 11:13, 2小時前 , 149F
不懂翻譯也不懂娛樂傳播
11/11 11:13, 149F

11/11 11:14, 2小時前 , 150F

11/11 11:14, 2小時前 , 151F
可以理解他們這樣翻的原因,當時有中配且符合當時的梗,只
11/11 11:14, 151F

11/11 11:14, 2小時前 , 152F
是過了好幾年來看會覺得怪而已,話說泰勒絲是誰?沒有太關
11/11 11:14, 152F

11/11 11:14, 2小時前 , 153F
注流行之類的事
11/11 11:14, 153F

11/11 11:17, 2小時前 , 154F
翻譯的本質是傳遞核心訊息
11/11 11:17, 154F

11/11 11:17, 2小時前 , 155F
更別說你第一句喊要讓人看懂 結果舉的例子更讓人看不懂
11/11 11:17, 155F

11/11 11:21, 2小時前 , 156F
只有你覺得
11/11 11:21, 156F

11/11 11:22, 2小時前 , 157F
有人喜歡有人不愛 我是不愛的那邊
11/11 11:22, 157F

11/11 11:28, 2小時前 , 158F
銀魂的我覺得很棒 而且原梗很多也是當下流行現在過時
11/11 11:28, 158F

11/11 11:35, 1小時前 , 159F
不認同欸 直翻反而莫名其妙
11/11 11:35, 159F

11/11 11:43, 1小時前 , 160F
原波推比噓多耶==
11/11 11:43, 160F

11/11 11:43, 1小時前 , 161F
我懂他的意思
11/11 11:43, 161F

11/11 11:43, 1小時前 , 162F
雖然瑪丹娜跟泰勒絲還算蠻知名的吧
11/11 11:43, 162F

11/11 11:48, 1小時前 , 163F
亞莉安娜換泰勒絲這個例子沒比較好
11/11 11:48, 163F

11/11 11:51, 1小時前 , 164F
照你邏輯 那種亞洲穿越歐美風異世的 都違和捏
11/11 11:51, 164F

11/11 11:51, 1小時前 , 165F
講的沒錯 看外國劇還硬要搞成在地化 那你一堆外國文化怎認
11/11 11:51, 165F

11/11 11:52, 1小時前 , 166F
比起在意用的比喻跟人物 意思有沒有到才是重點
11/11 11:52, 166F

11/11 11:52, 1小時前 , 167F
好像確實 Ani-One頻道會員的銀魂都是CC字幕 不喜歡翻
11/11 11:52, 167F

11/11 11:53, 1小時前 , 168F
譯完全可以看生肉
11/11 11:53, 168F

11/11 11:53, 1小時前 , 169F
識 牛仔改為牧童 過感恩節改成中元節這樣嗎 變成老外台劇?
11/11 11:53, 169F

11/11 11:53, 1小時前 , 170F
樓上 要學歷文化 麻煩去唸書好嗎 笑死
11/11 11:53, 170F

11/11 11:56, 1小時前 , 171F
每個影劇就是反應各地文化 你不去認識還硬改台灣化 那日本
11/11 11:56, 171F

11/11 11:57, 1小時前 , 172F
武士你是要改成俠客嗎 于蘭盆節改成中元節最接地氣了
11/11 11:57, 172F

11/11 12:05, 1小時前 , 173F
原來宇盆蘭節跟中元節是不一樣的東西喔w
11/11 12:05, 173F

11/11 12:09, 1小時前 , 174F
看個動畫而已也要扯到水準?
11/11 12:09, 174F

11/11 12:11, 1小時前 , 175F
有些人大概會把戰國翻成三國 信長翻成曹操 這樣最好懂了
11/11 12:11, 175F
文章代碼(AID): #1f4fSlsg (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f4fSlsg (C_Chat)