Re: [閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊

看板C_Chat (希洽)作者 (來去如風)時間3周前 (2025/11/11 09:53), 3周前編輯推噓26(5024133)
留言207則, 85人參與, 3周前最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《Adiakyan (うえしゃま最高)》之銘言: : 如題啦 : 最近在看銀魂馬拉松 : 順便推廣一下 : https://www.youtube.com/live/SCJp9x-muYE : 看的途中發現翻譯常常像這樣 : https://i.imgur.com/24xYQe1.jpeg
: 很明顯原文絕對不是這樣 : 台配就算了 翻譯是讓人看得懂 不是過度在地化 貼的這個例子就是過度 辛普森跟南方也是 因為這是國外來的動畫 大家都很清楚 所以他們根本不可能 用上國內藝人當梗 所以看起來會讓人覺得很跳tone 就像辛普森 你看荷馬嘴巴講出柯X哲 張惠妹 或巴子講出 5樓說的 87分,不能再高了 這種local梗跟網路梗 你會覺得好笑嗎 這種翻譯是便宜行事 以這句來說 可將陳漢點改成搞笑藝人 很多電影的翻譯就是這樣弄將其要表示的人名意思弄成代表名詞 如裡面提到吉米法隆 歐普拉的詞 就用大牌主持人 提到Kai Cenat 用超級網紅 這樣也就意思到了 當然最好是可以用國外那邊我們比較知道的人名來取代 如提到 "就好像亞莉安娜也會騎機車提特價衛生紙" 可改成 "就好像泰勒絲也會騎機車提特價衛生紙" 這樣也比較理想 感覺更等同原文又不會跳tone 你改成 裡面的金毛白人與黑人朋友講 就好像蔡依玲也會騎機車提特價衛生紙 根本無法融入那個情境 只會覺得臉上三條線=.=||| 至於在地網路梗 根本就是翻譯者的惡搞二創 難笑又破壞別人作品 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.30.183.126 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762826031.A.DAA.html

11/11 09:55, 3周前 , 1F
會覺得跳痛的只有大人 小孩根本沒有什麼卡通是國外的還
11/11 09:55, 1F

11/11 09:55, 3周前 , 2F
是國內的的認知
11/11 09:55, 2F

11/11 09:56, 3周前 , 3F
南方翻譯會被吹捧 就是因為大部分人都小時候看的 根本沒
11/11 09:56, 3F

11/11 09:56, 3周前 , 4F
違和感啊
11/11 09:56, 4F

11/11 09:56, 3周前 , 5F
換成國外明星人名 效果更差
11/11 09:56, 5F

11/11 09:56, 3周前 , 6F
我覺得滿好笑的啊…
11/11 09:56, 6F

11/11 09:56, 3周前 , 7F
單獨拎辛普森和蓋酷來看
11/11 09:56, 7F

11/11 09:57, 3周前 , 8F
他們自己嘲諷自己國家時事藝人的梗
11/11 09:57, 8F

11/11 09:57, 3周前 , 9F
亞莉安娜對現在青少年來說 認知度搞不好還高於瑪當娜捏
11/11 09:57, 9F

11/11 09:57, 3周前 , 10F
沒相關文化背景的人根本get不到笑點
11/11 09:57, 10F

11/11 09:58, 3周前 , 11F
有時候不光是要看懂,而是讓觀眾很快知道笑點吧
11/11 09:58, 11F

11/11 09:58, 3周前 , 12F
你說瑪丹娜,真的就大部分人都知道了嗎
11/11 09:58, 12F
那我改成泰勒絲 這總該都知道吧

11/11 09:58, 3周前 , 13F
你不在地化 一堆不認識的名字在那邊跑不就更尬
11/11 09:58, 13F
那一大堆電影或影集 都沒這樣弄怎麼看得懂 大部分都沒那樣local 一般都是用代表名詞就可以了

11/11 09:58, 3周前 , 14F
南方的梗選的很好
11/11 09:58, 14F

11/11 09:58, 3周前 , 15F
而且大家都知道那是二創啊,還不是看的很開心
11/11 09:58, 15F

11/11 09:59, 3周前 , 16F
瑪丹娜騎腳踏車我不懂,蔡依玲騎腳踏車我就聽懂了
11/11 09:59, 16F
※ 編輯: atari77 (61.30.183.126 臺灣), 11/11/2025 10:03:30

11/11 10:01, 3周前 , 17F
比方說星際異攻隊2,勇度接住星爵然後下降
11/11 10:01, 17F

11/11 10:01, 3周前 , 18F
原文星爵說他很像「瑪麗·波萍」,台灣翻成「龍貓」
11/11 10:01, 18F

11/11 10:03, 3周前 , 19F
所以為什麼要改,要就改的在地化不然就不要改啊,你改國
11/11 10:03, 19F

11/11 10:03, 3周前 , 20F
外的名字大家還是看不懂有用喔
11/11 10:03, 20F

11/11 10:03, 3周前 , 21F
泰勒斯誰啊 我就不知道阿 你不要以為他YT點閱很多就全世界
11/11 10:03, 21F

11/11 10:03, 3周前 , 22F
你確定30歲以上的人知道泰勒斯嗎
11/11 10:03, 22F

11/11 10:03, 3周前 , 23F
都得強制認識好嗎
11/11 10:03, 23F

11/11 10:04, 3周前 , 24F
沒比MJ厲害的我都不認識啦
11/11 10:04, 24F

11/11 10:04, 3周前 , 25F
MJ現在年輕人可能都不認識了
11/11 10:04, 25F

11/11 10:04, 3周前 , 26F
事實就是你認為大家都知道用了瑪當娜 就被不懂的人吵到
11/11 10:04, 26F

11/11 10:04, 3周前 , 27F
改成泰勒絲 所以你覺得尬的也是因為你自己不知道而已
11/11 10:04, 27F

11/11 10:05, 3周前 , 28F
說白了就大家都覺得好笑只有你覺得尷尬
11/11 10:05, 28F

11/11 10:05, 3周前 , 29F
在地化就是給不懂國外文化的人看的 你懂看原版不就好了
11/11 10:05, 29F

11/11 10:06, 3周前 , 30F
做這種縮小客群的事情
11/11 10:06, 30F

11/11 10:06, 3周前 , 31F
南方公園這樣子玩是因為它本身就是諷刺作品,所以改成國
11/11 10:06, 31F

11/11 10:06, 3周前 , 32F
內的人名大家可以接受啊
11/11 10:06, 32F

11/11 10:06, 3周前 , 33F
在地化不就是為了這個 你說全球知名度陳X典肯定打不過什麼
11/11 10:06, 33F

11/11 10:06, 3周前 , 34F
有時候也是要預期觀眾受眾範圍,才做在地化調整吧
11/11 10:06, 34F

11/11 10:06, 3周前 , 35F
講白了南方公園二創版也沒多紅啦 不然哪會被黑棒
11/11 10:06, 35F

11/11 10:07, 3周前 , 36F
泰勒斯 問題是在當地就是認識陳X典的人比較多 你翻譯是翻
11/11 10:07, 36F
還有 131 則推文
還有 2 段內文
11/11 11:53, 3周前 , 168F
譯完全可以看生肉
11/11 11:53, 168F

11/11 11:53, 3周前 , 169F
識 牛仔改為牧童 過感恩節改成中元節這樣嗎 變成老外台劇?
11/11 11:53, 169F

11/11 11:53, 3周前 , 170F
樓上 要學歷文化 麻煩去唸書好嗎 笑死
11/11 11:53, 170F

11/11 11:56, 3周前 , 171F
每個影劇就是反應各地文化 你不去認識還硬改台灣化 那日本
11/11 11:56, 171F

11/11 11:57, 3周前 , 172F
武士你是要改成俠客嗎 于蘭盆節改成中元節最接地氣了
11/11 11:57, 172F

11/11 12:05, 3周前 , 173F
原來宇盆蘭節跟中元節是不一樣的東西喔w
11/11 12:05, 173F

11/11 12:09, 3周前 , 174F
看個動畫而已也要扯到水準?
11/11 12:09, 174F

11/11 12:11, 3周前 , 175F
有些人大概會把戰國翻成三國 信長翻成曹操 這樣最好懂了
11/11 12:11, 175F

11/11 12:13, 3周前 , 176F
天皇改成天子 伊賀忍者變成崑崙派殺手 甲賀是青城派 XDD
11/11 12:13, 176F

11/11 12:19, 3周前 , 177F
你那叫竄改歷史 是另一件是 跟黑彌助同個意思
11/11 12:19, 177F

11/11 12:25, 3周前 , 178F
亞莉安娜換泰勒絲 拜託告訴我你在開玩笑 翻譯不被燒爆我隨
11/11 12:25, 178F

11/11 12:25, 3周前 , 179F
便你
11/11 12:25, 179F

11/11 12:29, 3周前 , 180F
提到改在地化不就這樣 你把國外文化改國內文化不是竄改
11/11 12:29, 180F

11/11 12:30, 3周前 , 181F
國外名人改國內藝人不是竄改叫在地化 都你在吹
11/11 12:30, 181F

11/11 12:32, 3周前 , 182F
某樓日本動漫你把于蘭盆節改成中元節你看會不會爆
11/11 12:32, 182F

11/11 12:34, 3周前 , 183F
有可以改的東西 有不能改的東西 有不能碰的東西 你自己去
11/11 12:34, 183F

11/11 12:34, 3周前 , 184F
翻翻看就知道眉角在哪邊了
11/11 12:34, 184F

11/11 12:39, 3周前 , 185F
人家忍者不就是翻譯堅持原文才推廣出來 哪像一堆便宜行事
11/11 12:39, 185F

11/11 12:40, 3周前 , 186F
看不懂是你的問題 不是原作者的事情
11/11 12:40, 186F

11/11 12:43, 3周前 , 187F
原來知道泰勒絲就是比較有水準喔
11/11 12:43, 187F

11/11 12:45, 3周前 , 188F
不要在地化比較好 像這個我他們根本不知道什麼陳漢
11/11 12:45, 188F

11/11 12:45, 3周前 , 189F
點 更不知道有啥梗 看了反而更奇怪
11/11 12:45, 189F

11/11 12:54, 3周前 , 190F
還好你不是翻譯
11/11 12:54, 190F

11/11 13:04, 3周前 , 191F
完全不行,既然就要改了,結果你一樣改國外的。你知道
11/11 13:04, 191F

11/11 13:04, 3周前 , 192F
改國內人的好處是什麼嗎?就是看到的人一看就知道是改
11/11 13:04, 192F

11/11 13:04, 3周前 , 193F
的。你改另一個國外的人,一堆人看到還以為原本就是這
11/11 13:04, 193F

11/11 13:04, 3周前 , 194F
11/11 13:04, 194F

11/11 13:24, 3周前 , 195F
南方的 周玉嗯哼蔻 個人覺得也很好笑XD
11/11 13:24, 195F

11/11 13:39, 3周前 , 196F
時事梗沒在追的誰會知道 更不用說這些還是國外動畫
11/11 13:39, 196F

11/11 14:46, 3周前 , 197F
笑死 看出優越感是怎樣 我聽得懂日文也不會一天到晚指
11/11 14:46, 197F

11/11 14:46, 3周前 , 198F
責翻譯怎樣啊 翻譯本來就讓人聽懂就好
11/11 14:46, 198F

11/11 16:05, 3周前 , 199F
大家真客氣
11/11 16:05, 199F

11/11 16:09, 3周前 , 200F
上面某樓說推比噓多的 要看一下推啥內容阿
11/11 16:09, 200F

11/11 16:09, 3周前 , 201F
很多人只是沒噓而已
11/11 16:09, 201F

11/11 16:16, 3周前 , 202F
不支持把人名改名 國內國外都一樣 全球化資訊容易取得的
11/11 16:16, 202F

11/11 16:16, 3周前 , 203F
時代已經不用再改人名了
11/11 16:16, 203F

11/11 16:18, 3周前 , 204F
南方四賤客就是不是只改一兩個詞
11/11 16:18, 204F

11/11 16:18, 3周前 , 205F
它是把整個背景搬到台灣了
11/11 16:18, 205F

11/11 20:01, 3周前 , 206F
看到原梗日本藝人名我可能會有一個疑問 這個人是誰
11/11 20:01, 206F

11/11 20:01, 3周前 , 207F
看到陳漢典我會有無數個疑問
11/11 20:01, 207F
文章代碼(AID): #1f4fSlsg (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f4fSlsg (C_Chat)