[閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊

看板C_Chat (希洽)作者 (うえしゃま最高)時間3周前 (2025/11/10 22:21), 編輯推噓91(932130)
留言225則, 105人參與, 3周前最新討論串1/5 (看更多)
如題啦 最近在看銀魂馬拉松 順便推廣一下 https://www.youtube.com/live/SCJp9x-muYE 看的途中發現翻譯常常像這樣 https://i.imgur.com/24xYQe1.jpeg
很明顯原文絕對不是這樣 台配就算了 原文的話對於聽的懂的可能會覺得??? 這種情況其實烏龍派出所也蠻常見的 聽著原文看著台配翻譯大概會不知道在翻什麼 但聽台配又會覺得適合到不行 蠟筆小新、烘焙王也有類似的情況 個人感覺就是台配的話在地化沒問題 日配的話照實翻比較好嗎 畢竟銀魂很多梗要懂不少才能知道其中的笑點 現在日本小孩看銀魂懂不懂笑點又是另外一回事就是了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.161.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762784514.A.3A6.html

11/10 22:22, 3周前 , 1F
不要用流行語就好
11/10 22:22, 1F

11/10 22:22, 3周前 , 2F
那種短時間熱潮的
11/10 22:22, 2F

11/10 22:22, 3周前 , 3F
覺得用原文也看不懂
11/10 22:22, 3F

11/10 22:22, 3周前 , 4F
我覺得在地化做最好的是南方四賤客
11/10 22:22, 4F

11/10 22:22, 3周前 , 5F
早上講的啊 諧音梗 有人能接受有人不行
11/10 22:22, 5F

11/10 22:23, 3周前 , 6F
專屬地區梗你不在地化外國人根本看不懂啊
11/10 22:23, 6F

11/10 22:23, 3周前 , 7F
南方四賤客是真的挺用心的,那些梗就算現在來看都
11/10 22:23, 7F

11/10 22:23, 3周前 , 8F
還很好笑
11/10 22:23, 8F

11/10 22:24, 3周前 , 9F
將軍台灣除了超古早年代有人在Z頻道看過很少人懂得
11/10 22:24, 9F

11/10 22:24, 3周前 , 10F
像有些日本的綜藝梗,你沒接觸真的就看不懂
11/10 22:24, 10F

11/10 22:24, 3周前 , 11F
沒在地化根本沒笑點…你聽得懂就學日本人別看字幕阿
11/10 22:24, 11F

11/10 22:24, 3周前 , 12F
烘焙王諧音梗大部分都沒動不是
11/10 22:24, 12F

11/10 22:25, 3周前 , 13F
有些作品的梗是現實梗,這種的直譯出來根本看不懂
11/10 22:25, 13F

11/10 22:25, 3周前 , 14F
,沒辦法得到笑點
11/10 22:25, 14F

11/10 22:25, 3周前 , 15F
當然兩手一攤的方法就照實翻,反正觀眾自己去參透
11/10 22:25, 15F

11/10 22:26, 3周前 , 16F
講實在這真的很難 照原文翻就是你可能完全不知道在幹嘛
11/10 22:26, 16F

11/10 22:26, 3周前 , 17F
沒在地化,諧音梗那些不懂啊
11/10 22:26, 17F

11/10 22:26, 3周前 , 18F
同樣諧音梗也是 不換一套你get不到那個點
11/10 22:26, 18F

11/10 22:26, 3周前 , 19F
過猶不及 最近看到的最失敗例子就是絲之歌漢化翻譯了
11/10 22:26, 19F

11/10 22:27, 3周前 , 20F
聽得懂日配的話,不看字幕才是好體驗吧
11/10 22:27, 20F

11/10 22:27, 3周前 , 21F
有些梗你還是要嘗試翻啊 我覺得桂跟GAY還算可以
11/10 22:27, 21F

11/10 22:27, 3周前 , 22F
不過絲之歌翻譯,已經不是在地化問題了
11/10 22:27, 22F

11/10 22:28, 3周前 , 23F
陳漢典太脫戲了 看到整個會覺得很怪吧
11/10 22:28, 23F

11/10 22:28, 3周前 , 24F
我寧願他就照翻原文名字省的我還要去找原典
11/10 22:28, 24F

11/10 22:29, 3周前 , 25F
外型也不像陳,看到這譯名反而會卡住
11/10 22:29, 25F

11/10 22:29, 3周前 , 26F
湯普森在地化覺得蠻好笑的,但是好像評價不好
11/10 22:29, 26F

11/10 22:29, 3周前 , 27F
在地化很難欸
11/10 22:29, 27F

11/10 22:30, 3周前 , 28F
對聽不懂日文的來說,在地化至少多少有笑點
11/10 22:30, 28F

11/10 22:30, 3周前 , 29F
我是可以接受他在地化 然後希望掛一個※在旁邊寫原典
11/10 22:30, 29F

11/10 22:31, 3周前 , 30F
這部動畫一堆日本笑點 不翻你知道?
11/10 22:31, 30F

11/10 22:32, 3周前 , 31F
原本就是在地梗的可以在地化另外創作
11/10 22:32, 31F

11/10 22:32, 3周前 , 32F
漫畫很多就沒有改吧 然後去注解這是什麼梗
11/10 22:32, 32F

11/10 22:33, 3周前 , 33F
而且自改編還有個問題就是觀眾也不知道原文到底是不
11/10 22:33, 33F

11/10 22:33, 3周前 , 34F
是真的就是說陳漢典
11/10 22:33, 34F

11/10 22:35, 3周前 , 35F
其實就看好不好笑吧 像桂跟Gay就蠻好笑的
11/10 22:35, 35F

11/10 22:35, 3周前 , 36F
啊有些像你舉的例子就覺得蠻尬的
11/10 22:35, 36F

11/10 22:35, 3周前 , 37F
將軍到現在Z頻道都還在播啊
11/10 22:35, 37F

11/10 22:36, 3周前 , 38F
烘焙王我也是大多聽原文 本地化後有點難get到點..
11/10 22:36, 38F

11/10 22:38, 3周前 , 39F
陳漢點是誰
11/10 22:38, 39F
還有 146 則推文
11/11 08:27, 3周前 , 186F
不是假髮是桂
11/11 08:27, 186F

11/11 08:52, 3周前 , 187F
我也覺得南方四賤客超強
11/11 08:52, 187F

11/11 08:56, 3周前 , 188F
有些日本梗你不是當地人也看不懂,聽得懂日文也不
11/11 08:56, 188F

11/11 08:56, 3周前 , 189F
見得懂的那種。
11/11 08:56, 189F

11/11 08:56, 3周前 , 190F
漫畫還能加註解,動畫的話誰會想一直看註解啦
11/11 08:56, 190F

11/11 08:57, 3周前 , 191F
這個沒有正確答案,日本的梗有些是做給日本人看的你不熟
11/11 08:57, 191F

11/11 08:57, 3周前 , 192F
日本政治或流行議題本來就看不懂,這種情況下魔改都情有
11/11 08:57, 192F

11/11 08:57, 3周前 , 193F
可原,南方或辛普森就是成功案例
11/11 08:57, 193F

11/11 09:20, 3周前 , 194F
我還以為銀魂動畫只是照那時東立漫畫弄的嘞
11/11 09:20, 194F

11/11 09:24, 3周前 , 195F
一定要在地化
11/11 09:24, 195F

11/11 09:24, 3周前 , 196F
在地化跟翻得爛是兩回事
11/11 09:24, 196F

11/11 09:39, 3周前 , 197F
你不在地化根本看不懂啊,漫畫一定有改啦
11/11 09:39, 197F

11/11 09:46, 3周前 , 198F
問錯了 應該是要不要加入時下梗或名人 在地化應該是
11/11 09:46, 198F

11/11 09:47, 3周前 , 199F
質量>品質 高端>高級 才對 基本上不可能不在地化
11/11 09:47, 199F

11/11 09:48, 3周前 , 200F
南方公園那個不叫翻譯 叫再創作
11/11 09:48, 200F

11/11 10:07, 3周前 , 201F
照漫畫翻就好了吧
11/11 10:07, 201F

11/11 10:07, 3周前 , 202F
烈火之焰的風子中配還是叫風子
11/11 10:07, 202F

11/11 10:08, 3周前 , 203F
哆啦A夢裡養的颱風原文也叫風子,中配改成風兒
11/11 10:08, 203F

11/11 10:11, 3周前 , 204F
陳漢典也太爛了,兩邊地位根本不對等
11/11 10:11, 204F

11/11 10:14, 3周前 , 205F
銀魂很多日本人的內梗吧 不在地化你可能看不懂
11/11 10:14, 205F

11/11 11:25, 3周前 , 206F
藝人梗有時候找不到對應導致翻起來有點怪怪的,除此之
11/11 11:25, 206F

11/11 11:25, 3周前 , 207F
外我覺得銀魂在地化翻的很不錯了
11/11 11:25, 207F

11/11 11:35, 3周前 , 208F
要 銀魂的拿捏我覺得很好 當下快速get到梗比較重要
11/11 11:35, 208F

11/11 11:41, 3周前 , 209F
漫畫梗我懂 藝人政客是真不熟
11/11 11:41, 209F

11/11 11:44, 3周前 , 210F
聽得懂原文的人可能對配音字幕反應是???
11/11 11:44, 210F

11/11 11:44, 3周前 , 211F
同樣不熟悉neta的人也可能會對原文是???
11/11 11:44, 211F

11/11 11:44, 3周前 , 212F
那就是看翻譯的人怎麼做取捨
11/11 11:44, 212F

11/11 11:51, 3周前 , 213F
串流就算了 電視台播也不方便在畫面上注釋
11/11 11:51, 213F

11/11 11:51, 3周前 , 214F
這集我就印象滿深的 雖然說笑點從諧音雙關變成校稿人
11/11 11:51, 214F

11/11 11:51, 3周前 , 215F
的無奈
11/11 11:51, 215F

11/11 11:51, 3周前 , 216F

11/11 12:38, 3周前 , 217F
這才不叫在地化 只是二創
11/11 12:38, 217F

11/11 12:43, 3周前 , 218F
講「參透」的 並未面對觀眾看台詞時的困惑 (講三小啊
11/11 12:43, 218F

11/11 12:45, 3周前 , 219F
很多作品創作時 並未考慮該語言之外的觀眾 這很現實
11/11 12:45, 219F

11/11 15:01, 3周前 , 220F
用語可以在地化,例如「搞屁啊」那種,但人名我覺得就不
11/11 15:01, 220F

11/11 15:01, 3周前 , 221F
必要,要開始認識國外的名人哏不就是從那些作品玩哏來的
11/11 15:01, 221F

11/11 17:00, 3周前 , 222F
所以陳漢典是誰?
11/11 17:00, 222F

11/11 18:13, 3周前 , 223F
南方的在地超經典
11/11 18:13, 223F

11/11 21:38, 3周前 , 224F
亂翻,陳漢典是誰? 很重要嗎? 隨便找人名說在地化???
11/11 21:38, 224F

11/13 08:16, 3周前 , 225F
難怪尾美一之後翻譯變那麼鳥
11/13 08:16, 225F
文章代碼(AID): #1f4VK2Ec (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f4VK2Ec (C_Chat)