[閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊

看板C_Chat (希洽)作者 (うえしゃま最高)時間17小時前 (2025/11/10 22:21), 編輯推噓83(852118)
留言205則, 95人參與, 5小時前最新討論串1/4 (看更多)
如題啦 最近在看銀魂馬拉松 順便推廣一下 https://www.youtube.com/live/SCJp9x-muYE 看的途中發現翻譯常常像這樣 https://i.imgur.com/24xYQe1.jpeg
很明顯原文絕對不是這樣 台配就算了 原文的話對於聽的懂的可能會覺得??? 這種情況其實烏龍派出所也蠻常見的 聽著原文看著台配翻譯大概會不知道在翻什麼 但聽台配又會覺得適合到不行 蠟筆小新、烘焙王也有類似的情況 個人感覺就是台配的話在地化沒問題 日配的話照實翻比較好嗎 畢竟銀魂很多梗要懂不少才能知道其中的笑點 現在日本小孩看銀魂懂不懂笑點又是另外一回事就是了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.161.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762784514.A.3A6.html

11/10 22:22, 17小時前 , 1F
不要用流行語就好
11/10 22:22, 1F

11/10 22:22, 17小時前 , 2F
那種短時間熱潮的
11/10 22:22, 2F

11/10 22:22, 17小時前 , 3F
覺得用原文也看不懂
11/10 22:22, 3F

11/10 22:22, 17小時前 , 4F
我覺得在地化做最好的是南方四賤客
11/10 22:22, 4F

11/10 22:22, 17小時前 , 5F
早上講的啊 諧音梗 有人能接受有人不行
11/10 22:22, 5F

11/10 22:23, 17小時前 , 6F
專屬地區梗你不在地化外國人根本看不懂啊
11/10 22:23, 6F

11/10 22:23, 17小時前 , 7F
南方四賤客是真的挺用心的,那些梗就算現在來看都
11/10 22:23, 7F

11/10 22:23, 17小時前 , 8F
還很好笑
11/10 22:23, 8F

11/10 22:24, 17小時前 , 9F
將軍台灣除了超古早年代有人在Z頻道看過很少人懂得
11/10 22:24, 9F

11/10 22:24, 17小時前 , 10F
像有些日本的綜藝梗,你沒接觸真的就看不懂
11/10 22:24, 10F

11/10 22:24, 17小時前 , 11F
沒在地化根本沒笑點…你聽得懂就學日本人別看字幕阿
11/10 22:24, 11F

11/10 22:24, 17小時前 , 12F
烘焙王諧音梗大部分都沒動不是
11/10 22:24, 12F

11/10 22:25, 17小時前 , 13F
有些作品的梗是現實梗,這種的直譯出來根本看不懂
11/10 22:25, 13F

11/10 22:25, 17小時前 , 14F
,沒辦法得到笑點
11/10 22:25, 14F

11/10 22:25, 17小時前 , 15F
當然兩手一攤的方法就照實翻,反正觀眾自己去參透
11/10 22:25, 15F

11/10 22:26, 17小時前 , 16F
講實在這真的很難 照原文翻就是你可能完全不知道在幹嘛
11/10 22:26, 16F

11/10 22:26, 17小時前 , 17F
沒在地化,諧音梗那些不懂啊
11/10 22:26, 17F

11/10 22:26, 17小時前 , 18F
同樣諧音梗也是 不換一套你get不到那個點
11/10 22:26, 18F

11/10 22:26, 17小時前 , 19F
過猶不及 最近看到的最失敗例子就是絲之歌漢化翻譯了
11/10 22:26, 19F

11/10 22:27, 17小時前 , 20F
聽得懂日配的話,不看字幕才是好體驗吧
11/10 22:27, 20F

11/10 22:27, 17小時前 , 21F
有些梗你還是要嘗試翻啊 我覺得桂跟GAY還算可以
11/10 22:27, 21F

11/10 22:27, 17小時前 , 22F
不過絲之歌翻譯,已經不是在地化問題了
11/10 22:27, 22F

11/10 22:28, 17小時前 , 23F
陳漢典太脫戲了 看到整個會覺得很怪吧
11/10 22:28, 23F

11/10 22:28, 17小時前 , 24F
我寧願他就照翻原文名字省的我還要去找原典
11/10 22:28, 24F

11/10 22:29, 17小時前 , 25F
外型也不像陳,看到這譯名反而會卡住
11/10 22:29, 25F

11/10 22:29, 17小時前 , 26F
湯普森在地化覺得蠻好笑的,但是好像評價不好
11/10 22:29, 26F

11/10 22:29, 17小時前 , 27F
在地化很難欸
11/10 22:29, 27F

11/10 22:30, 17小時前 , 28F
對聽不懂日文的來說,在地化至少多少有笑點
11/10 22:30, 28F

11/10 22:30, 17小時前 , 29F
我是可以接受他在地化 然後希望掛一個※在旁邊寫原典
11/10 22:30, 29F

11/10 22:31, 17小時前 , 30F
這部動畫一堆日本笑點 不翻你知道?
11/10 22:31, 30F

11/10 22:32, 17小時前 , 31F
原本就是在地梗的可以在地化另外創作
11/10 22:32, 31F

11/10 22:32, 17小時前 , 32F
漫畫很多就沒有改吧 然後去注解這是什麼梗
11/10 22:32, 32F

11/10 22:33, 17小時前 , 33F
而且自改編還有個問題就是觀眾也不知道原文到底是不
11/10 22:33, 33F

11/10 22:33, 17小時前 , 34F
是真的就是說陳漢典
11/10 22:33, 34F

11/10 22:35, 17小時前 , 35F
其實就看好不好笑吧 像桂跟Gay就蠻好笑的
11/10 22:35, 35F

11/10 22:35, 17小時前 , 36F
啊有些像你舉的例子就覺得蠻尬的
11/10 22:35, 36F

11/10 22:35, 17小時前 , 37F
將軍到現在Z頻道都還在播啊
11/10 22:35, 37F

11/10 22:36, 17小時前 , 38F
烘焙王我也是大多聽原文 本地化後有點難get到點..
11/10 22:36, 38F

11/10 22:38, 17小時前 , 39F
陳漢點是誰
11/10 22:38, 39F
還有 126 則推文
11/11 04:14, 11小時前 , 166F
要翻譯日本的梗的話,有的時候反而需要大篇幅解釋
11/11 04:14, 166F

11/11 04:14, 11小時前 , 167F
銀魂當年都電視播出哪來的暫停給你按?能夠直觀認知
11/11 04:14, 167F

11/11 04:14, 11小時前 , 168F
當下笑點才最重要
11/11 04:14, 168F

11/11 04:14, 11小時前 , 169F
不過現在多數人很少會遇到不能按暫停的追番狀況,在
11/11 04:14, 169F

11/11 04:14, 11小時前 , 170F
地化變得可有可無
11/11 04:14, 170F

11/11 05:32, 10小時前 , 171F
說真的 不是假髮 是桂 <===這翻譯零分中的零分
11/11 05:32, 171F

11/11 05:33, 10小時前 , 172F
不是GAY 是桂 <==大概有八萬分
11/11 05:33, 172F

11/11 05:33, 10小時前 , 173F
就算知道原本為什麼那樣翻 但腦中還是覺得很卡
11/11 05:33, 173F

11/11 06:11, 9小時前 , 174F
就算是銀魂也有時事政治耿 要是別人不認識蓮舫是不是
11/11 06:11, 174F

11/11 06:11, 9小時前 , 175F
自己問題?
11/11 06:11, 175F

11/11 06:11, 9小時前 , 176F
就像辛普森當年酸的可能一路回到尼爾森 麥卡錫 水門
11/11 06:11, 176F

11/11 06:12, 9小時前 , 177F
大小布希 怕聽不懂通通改成國內4-11 避免根本不認識以上
11/11 06:12, 177F

11/11 06:12, 9小時前 , 178F
這些內容的比較好?
11/11 06:12, 178F

11/11 06:12, 9小時前 , 179F
(南方以前基本上有這麼做了)
11/11 06:12, 179F

11/11 06:21, 9小時前 , 180F
魔改跟在地化是兩回事吧
11/11 06:21, 180F

11/11 06:54, 8小時前 , 181F
字幕都是照搬中配版的 看過遊戲王的直播就知道
11/11 06:54, 181F

11/11 06:55, 8小時前 , 182F
有在地化還是比較好一點 不然日文諧音不見得能翻
11/11 06:55, 182F

11/11 07:02, 8小時前 , 183F
不在地化純直翻就是偷懶 去看看英文都是怎麼做的
11/11 07:02, 183F

11/11 07:06, 8小時前 , 184F
鬼武者在地化 一堆金城武成就
11/11 07:06, 184F

11/11 07:40, 8小時前 , 185F
無解題
11/11 07:40, 185F

11/11 08:27, 7小時前 , 186F
不是假髮是桂
11/11 08:27, 186F

11/11 08:52, 6小時前 , 187F
我也覺得南方四賤客超強
11/11 08:52, 187F

11/11 08:56, 6小時前 , 188F
有些日本梗你不是當地人也看不懂,聽得懂日文也不
11/11 08:56, 188F

11/11 08:56, 6小時前 , 189F
見得懂的那種。
11/11 08:56, 189F

11/11 08:56, 6小時前 , 190F
漫畫還能加註解,動畫的話誰會想一直看註解啦
11/11 08:56, 190F

11/11 08:57, 6小時前 , 191F
這個沒有正確答案,日本的梗有些是做給日本人看的你不熟
11/11 08:57, 191F

11/11 08:57, 6小時前 , 192F
日本政治或流行議題本來就看不懂,這種情況下魔改都情有
11/11 08:57, 192F

11/11 08:57, 6小時前 , 193F
可原,南方或辛普森就是成功案例
11/11 08:57, 193F

11/11 09:20, 6小時前 , 194F
我還以為銀魂動畫只是照那時東立漫畫弄的嘞
11/11 09:20, 194F

11/11 09:24, 6小時前 , 195F
一定要在地化
11/11 09:24, 195F

11/11 09:24, 6小時前 , 196F
在地化跟翻得爛是兩回事
11/11 09:24, 196F

11/11 09:39, 6小時前 , 197F
你不在地化根本看不懂啊,漫畫一定有改啦
11/11 09:39, 197F

11/11 09:46, 6小時前 , 198F
問錯了 應該是要不要加入時下梗或名人 在地化應該是
11/11 09:46, 198F

11/11 09:47, 6小時前 , 199F
質量>品質 高端>高級 才對 基本上不可能不在地化
11/11 09:47, 199F

11/11 09:48, 6小時前 , 200F
南方公園那個不叫翻譯 叫再創作
11/11 09:48, 200F

11/11 10:07, 5小時前 , 201F
照漫畫翻就好了吧
11/11 10:07, 201F

11/11 10:07, 5小時前 , 202F
烈火之焰的風子中配還是叫風子
11/11 10:07, 202F

11/11 10:08, 5小時前 , 203F
哆啦A夢裡養的颱風原文也叫風子,中配改成風兒
11/11 10:08, 203F

11/11 10:11, 5小時前 , 204F
陳漢典也太爛了,兩邊地位根本不對等
11/11 10:11, 204F

11/11 10:14, 5小時前 , 205F
銀魂很多日本人的內梗吧 不在地化你可能看不懂
11/11 10:14, 205F
文章代碼(AID): #1f4VK2Ec (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f4VK2Ec (C_Chat)