Re: [閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊

看板C_Chat (希洽)作者 (凱子爸)時間2小時前 (2025/11/11 11:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
南方公園在地化的一個例子 例如Kyle翻成凱子 Kyle他爸的財力確實算是南方公園小鎮第二(第一是token爸) 然後把凱子的設定改成客家人 這是因為猶太人勤儉的形象剛好與台灣的客家人勤儉的形象相符 不過當然這樣搞的話 之後就會出現很多無法映射的事物 南方公園在凱子上的笑話大概有三成圍繞著猶太文化(因為Matt本身就是猶太人) 比方說耶穌要求凱子去捅耶穌 光明節 還有希特勒相關的梗 這樣就會出現無法完全映射的狀況 其實這種文化本身的笑話 本來就是服務於他們國內的觀眾 你如果不知道他們的文化 有些笑點你就get不到 但在地化又會出現一些違和感(就你明顯知道這背景是外國) 當然啦 對小孩子都沒差啦 不過像是蓋酷還有南方 這些節目本來分類就是TV-MA (除了南方超早期的季度) -- Sent from BePTT on my iWhore 17 Pro Max -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 149.88.103.94 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762831046.A.4F5.html
文章代碼(AID): #1f4gh6Jr (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f4gh6Jr (C_Chat)