Re: [閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊

看板C_Chat (希洽)作者 (凱子爸)時間3周前 (2025/11/11 11:17), 3周前編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 3周前最新討論串3/5 (看更多)
南方公園在地化的一個例子 例如Kyle翻成凱子 Kyle他爸的財力確實算是南方公園小鎮第二(第一是token爸) 然後把凱子的設定改成客家人 這是因為猶太人勤儉的形象剛好與台灣的客家人勤儉的形象相符 不過當然這樣搞的話 之後就會出現很多無法映射的事物 南方公園在凱子上的笑話大概有三成圍繞著猶太文化(因為Matt本身就是猶太人) 比方說耶穌要求凱子去捅耶穌 光明節 還有希特勒相關的梗 這樣就會出現無法完全映射的狀況 其實這種文化本身的笑話 本來就是服務於他們國內的觀眾 你如果不知道他們的文化 有些笑點你就get不到 但在地化又會出現一些違和感(就你明顯知道這背景是外國) 當然啦 對小孩子都沒差啦 不過像是蓋酷還有南方 這些節目本來分類就是TV-MA (除了南方超早期的季度) -- Sent from BePTT on my iWhore 17 Pro Max -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 149.88.103.94 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762831046.A.4F5.html

11/11 12:34, 3周前 , 1F
你說的沒錯 但那些在地仔都裝死不來回你這篇 XDDDD
11/11 12:34, 1F

11/11 12:35, 3周前 , 2F
你前面硬套 後面劇情就會越來越歪 甚至歪樓完全變調
11/11 12:35, 2F

11/11 12:36, 3周前 , 3F
客家人跟猶太人怎麼能完全對應 笑點酸點一堆都不同
11/11 12:36, 3F

11/11 12:56, 3周前 , 4F
同意
11/11 12:56, 4F

11/11 13:39, 3周前 , 5F
就各有各的好處,一般在看電視的人很多只是想放鬆,旁
11/11 13:39, 5F

11/11 13:39, 3周前 , 6F
邊一排注釋解釋梗的來源,就不是這麼好吸收,漫畫的話
11/11 13:39, 6F

11/11 13:39, 3周前 , 7F
可以慢慢看,但是動畫就明顯打爛節奏。我本身是原文派
11/11 13:39, 7F

11/11 13:39, 3周前 , 8F
,但是也可以理解在地化派的想法。
11/11 13:39, 8F
中庸之道 凡事不要做得太過 有些在地化就是太猛了 已經接近再創作了XD ※ 編輯: SkankHunt42 (149.22.87.26 日本), 11/11/2025 13:43:11

11/12 14:05, 3周前 , 9F
阿里山沒有客家莊!
11/12 14:05, 9F
文章代碼(AID): #1f4gh6Jr (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f4gh6Jr (C_Chat)