Re: [閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊
南方公園在地化的一個例子
例如Kyle翻成凱子
Kyle他爸的財力確實算是南方公園小鎮第二(第一是token爸)
然後把凱子的設定改成客家人
這是因為猶太人勤儉的形象剛好與台灣的客家人勤儉的形象相符
不過當然這樣搞的話 之後就會出現很多無法映射的事物
南方公園在凱子上的笑話大概有三成圍繞著猶太文化(因為Matt本身就是猶太人)
比方說耶穌要求凱子去捅耶穌 光明節 還有希特勒相關的梗
這樣就會出現無法完全映射的狀況
其實這種文化本身的笑話 本來就是服務於他們國內的觀眾
你如果不知道他們的文化 有些笑點你就get不到
但在地化又會出現一些違和感(就你明顯知道這背景是外國)
當然啦 對小孩子都沒差啦
不過像是蓋酷還有南方 這些節目本來分類就是TV-MA
(除了南方超早期的季度)
--
Sent from BePTT on my iWhore 17 Pro Max
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 149.88.103.94 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762831046.A.4F5.html
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章