看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 台漫畫家:台版漫畫翻譯不如陸版
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 2月前最新作者kimisawa (楊回血了。)時間2月前 (2026/04/29 05:04), 2月前編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
幾個例子:. 噬謊者的翻譯,明明港版就翻的不錯,台版不知道為何要繞過. 以下犯上 -> 飛越屋形. 主持人 -> 見證人. 獵人的話. 船上黑幫那個周家射家A家很拗口(雖然是幫徽啦). 亨利奇-->賓里基 比干達諾夫. 還有 瑪奇瑪-->真紀真. 不過說到翻譯,不是只有漫畫啦,那個號稱宇宙無敵完全版
(還有58個字)

推噓17(17推 0噓 20→)留言37則,0人參與, 2月前最新作者whter (浧)時間2月前 (2026/04/29 03:01), 編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
話說每次看到類似的話題都會想起早期家教動畫播出時. 雲雀身邊那隻鳥的名字究竟要怎麼翻. 因為東立是翻雲鳥. 而盜版是翻雲豆. 原文是雲雀(hibari)+鳥(bird)的合體名. 而當時動畫播出時的字幕用的是哪個名字呢?雲豆. 關於這點本人有曾經寄信問過動畫代理為何不是依漫畫的翻譯,得到的回覆是.
(還有244個字)

推噓12(12推 0噓 16→)留言28則,0人參與, 2月前最新作者enfis (Jbr)時間2月前 (2026/04/29 01:13), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
想說這個議題大家都知道為什麼要閃譯名,沒想到蠻多人不曉得. 就是怕有心人士故意搞你. 2011年整理過的為什麼會刻意去閃,板上也有M文. 1212 m29 3/01 enfis R: [閒聊] 赤松對漢化組看法. https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1298947536.

推噓134(141推 7噓 363→)留言511則,0人參與, 2月前最新作者risingheart (ライジングハート)時間2月前 (2026/04/28 23:49), 2月前編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
之前問過不願具名的業內人士了. 他們在翻譯的時候尤其是某些名場面,會故意繞開盜版的翻法以免被碰瓷. 所以就會讓讀者產生:幹看盜版玩梗玩很爽結果正版怎麼不是這樣翻. 經典案例:. https://i.meee.com.tw/pZ2yBS6.jpg. 盜版:會贏喔. 正版:我會贏. 結果大家朗朗上口的都
(還有1000個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 2月前最新作者SweetBreaker (甜點破壞神)時間2月前 (2026/04/28 23:48), 2月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
網路就是這樣. 罵他看盜版的人. 搞不好回去也是看盜版. 但你講這個 人家才不管. 搞不好還開好幾個分頁 1/3 看盜版 2/3 噴人看盜版. 當事人只能趕快吸讚止血. 例如打卡自己吃滷肉飯+珍奶.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.57.196 (臺灣
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁