看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 台漫畫家:台版漫畫翻譯不如陸版
共 6 篇文章
內容預覽:
幾個例子:. 噬謊者的翻譯,明明港版就翻的不錯,台版不知道為何要繞過. 以下犯上 -> 飛越屋形. 主持人 -> 見證人. 獵人的話. 船上黑幫那個周家射家A家很拗口(雖然是幫徽啦). 亨利奇-->賓里基 比干達諾夫. 還有 瑪奇瑪-->真紀真. 不過說到翻譯,不是只有漫畫啦,那個號稱宇宙無敵完全版
(還有58個字)
內容預覽:
話說每次看到類似的話題都會想起早期家教動畫播出時. 雲雀身邊那隻鳥的名字究竟要怎麼翻. 因為東立是翻雲鳥. 而盜版是翻雲豆. 原文是雲雀(hibari)+鳥(bird)的合體名. 而當時動畫播出時的字幕用的是哪個名字呢?雲豆. 關於這點本人有曾經寄信問過動畫代理為何不是依漫畫的翻譯,得到的回覆是.
(還有244個字)
內容預覽:
之前問過不願具名的業內人士了. 他們在翻譯的時候尤其是某些名場面,會故意繞開盜版的翻法以免被碰瓷. 所以就會讓讀者產生:幹看盜版玩梗玩很爽結果正版怎麼不是這樣翻. 經典案例:. https://i.meee.com.tw/pZ2yBS6.jpg. 盜版:會贏喔. 正版:我會贏. 結果大家朗朗上口的都
(還有1000個字)