Re: [討論] 台漫畫家:台版漫畫翻譯不如陸版

看板C_Chat (希洽)作者 (ライジングハート)時間1小時前 (2026/04/28 23:49), 44分鐘前編輯推噓65(672210)
留言279則, 57人參與, 2分鐘前最新討論串3/4 (看更多)
之前問過不願具名的業內人士了 他們在翻譯的時候尤其是某些名場面,會故意繞開盜版的翻法以免被碰瓷 所以就會讓讀者產生:幹看盜版玩梗玩很爽結果正版怎麼不是這樣翻 經典案例: https://i.meee.com.tw/pZ2yBS6.jpg
盜版:會贏喔 正版:我會贏 結果大家朗朗上口的都是會贏喔 另一案例: https://i.meee.com.tw/NE26Lrk.jpg
https://i.meee.com.tw/Z8bY9rc.jpg
結果大家都還是好耶 可能只有台GG買在300的現在會說賺到了 嗚嗚嗚嗚嗚 -- 小愛一生推 https://i.imgur.com/IPAhV5o.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.112.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777391385.A.0BF.html

04/28 23:50, 1小時前 , 1F
看不懂 為何要繞開??
04/28 23:50, 1F

04/28 23:51, 1小時前 , 2F
因為盜版通常先出了
04/28 23:51, 2F

04/28 23:51, 1小時前 , 3F
翻譯也能搞文人相輕
04/28 23:51, 3F

04/28 23:51, 1小時前 , 4F
不繞有時候會被嘴抄盜版吧
04/28 23:51, 4F

04/28 23:51, 1小時前 , 5F
確實盜版的比較正確..
04/28 23:51, 5F

04/28 23:51, 1小時前 , 6F
你才是挑戰者XD
04/28 23:51, 6F

04/28 23:52, 1小時前 , 7F
無言,這就不是文人相輕的問題
04/28 23:52, 7F

04/28 23:52, 1小時前 , 8F
真的有人會嘴正版抄盜版??
04/28 23:52, 8F

04/28 23:53, 1小時前 , 9F
誰叫你們自己有心魔咧 還故意要跟人不一樣
04/28 23:53, 9F

04/28 23:53, 1小時前 , 10F
哪裡來的神人
04/28 23:53, 10F

04/28 23:53, 1小時前 , 11F
我倒是覺得一定有人嘴抄盜版(攤手
04/28 23:53, 11F

04/28 23:53, 1小時前 , 12F
是說我怎麼看這篇超有即視感
04/28 23:53, 12F

04/28 23:53, 1小時前 , 13F
因為有發生過翻譯跟盜版一樣被讀者罵抄盜版的
04/28 23:53, 13F

04/28 23:54, 1小時前 , 14F
就怕被人說照抄盜版的翻譯
04/28 23:54, 14F

04/28 23:54, 1小時前 , 15F
一樣就一樣啊,怎麼了嗎?TES5的官方翻譯還他媽拿民間漢
04/28 23:54, 15F

04/28 23:54, 1小時前 , 16F
阿就一定有阿XD
04/28 23:54, 16F

04/28 23:54, 1小時前 , 17F
為啥要繞?翻譯又沒專利,翻一樣還能賴你抄襲嗎?
04/28 23:54, 17F

04/28 23:54, 1小時前 , 18F
化來用的咧,還不是照用
04/28 23:54, 18F

04/28 23:54, 1小時前 , 19F
忘記哪部作品了,但是我記得是在fb的出版社粉絲團被
04/28 23:54, 19F

04/28 23:54, 1小時前 , 20F
噴,然後噴的那位又被其他人噴看盜版
04/28 23:54, 20F

04/28 23:54, 1小時前 , 21F
就會有人說阿都一樣我幹嘛不看XX就好
04/28 23:54, 21F

04/28 23:54, 1小時前 , 22F
我們覺得很扯但一定發生過被嘴抄盜版的事
04/28 23:54, 22F

04/28 23:54, 1小時前 , 23F
人家官方你是盜版,敢鬼叫就抓你啊
04/28 23:54, 23F

04/28 23:55, 1小時前 , 24F
可能有玻璃心會出征說你抄支那梗 抄盜版吧
04/28 23:55, 24F

04/28 23:55, 1小時前 , 25F
竟然會怕 當年skyrim官中就直接拿漢化組的來用
04/28 23:55, 25F

04/28 23:55, 1小時前 , 26F
漢化組也拿你沒辦法
04/28 23:55, 26F

04/28 23:55, 1小時前 , 27F
而且絕對不少
04/28 23:55, 27F

04/28 23:55, 1小時前 , 28F
絲之歌也是花錢翻的被炮爛 去找民間的買來用
04/28 23:55, 28F

04/28 23:55, 1小時前 , 29F
譯者抄盜版反而爽ㄅ,偷你翻譯賺錢盜版還不能哭
04/28 23:55, 29F

04/28 23:56, 1小時前 , 30F
寫論文也要避開重疊率啊
04/28 23:56, 30F

04/28 23:56, 1小時前 , 31F
這就是為改而改
04/28 23:56, 31F

04/28 23:56, 1小時前 , 32F
只能說漫畫翻譯還可以有這煩惱
04/28 23:56, 32F

04/28 23:57, 1小時前 , 33F
遊戲那種超大文本 翻起來有夠痛苦
04/28 23:57, 33F
遊戲文本是另一種 翻漫畫你起碼是可以看著原作翻的 你可以推敲這裡語氣怎麼翻好 遊戲你只拿的到文本,你可能連你在翻的遊戲是什麼都不知道 ※ 編輯: risingheart (114.26.112.64 臺灣), 04/28/2026 23:58:41

04/28 23:57, 1小時前 , 34F
所以skyrim被嘴爛了阿 然後pc玩家還是一樣切英文版再裝
04/28 23:57, 34F

04/28 23:57, 1小時前 , 35F
人家翻好了幹嘛不直接用
04/28 23:57, 35F

04/28 23:57, 1小時前 , 36F
民間漢化 官方的直接當不存在
04/28 23:57, 36F

04/28 23:57, 1小時前 , 37F
有間漫畫店不是還抵制翻譯有支語 嗆漫畫要從他店裡下架
04/28 23:57, 37F

04/28 23:57, 1小時前 , 38F
不要小看玻璃心
04/28 23:57, 38F
還有 201 則推文
還有 7 段內文
04/29 00:55, 27分鐘前 , 240F
作者藤子不二雄轉換而來
04/29 00:55, 240F

04/29 00:55, 27分鐘前 , 241F
靜香變宜靜 小夫變阿福 等等都是
04/29 00:55, 241F

04/29 00:55, 27分鐘前 , 242F
獵人那個小傑也是 人家明明就小剛 哪來的傑
04/29 00:55, 242F

04/29 00:56, 26分鐘前 , 243F
真的 不懂為啥硬要繞 翻譯不是應該要用最符合原文的詞用
04/29 00:56, 243F

04/29 00:56, 26分鐘前 , 244F
04/29 00:56, 244F

04/29 00:56, 26分鐘前 , 245F
哆啦A夢早年是小叮噹呦,像寶可夢早年是神奇寶貝一樣
04/29 00:56, 245F

04/29 00:56, 26分鐘前 , 246F
都是後來正名才改的
04/29 00:56, 246F

04/29 00:56, 26分鐘前 , 247F
詞語
04/29 00:56, 247F

04/29 00:56, 26分鐘前 , 248F
就大雄沒變 大概主角還是習慣重要
04/29 00:56, 248F

04/29 00:56, 26分鐘前 , 249F
哆啦美:那我的正名呢
04/29 00:56, 249F

04/29 00:57, 25分鐘前 , 250F
哆啦美不就已經是正名過了?當年是小叮鈴
04/29 00:57, 250F

04/29 00:58, 24分鐘前 , 251F
欸 我怎麼記得以前在電視上看到還是小叮鈴
04/29 00:58, 251F

04/29 00:58, 24分鐘前 , 252F
starbrust 其實是種天文現象 星暴,只是這是指一次恆星
04/29 00:58, 252F

04/29 00:58, 24分鐘前 , 253F
生成速率很快的現象,但是我覺得作者八成覺得這念起來
04/29 00:58, 253F

04/29 00:58, 24分鐘前 , 254F
很酷就拿來用了,JRPG一堆這種的
04/29 00:58, 254F

04/29 00:58, 24分鐘前 , 255F
招式
04/29 00:58, 255F

04/29 00:59, 23分鐘前 , 256F
樓下請詠唱龍破斬咒文
04/29 00:59, 256F

04/29 00:59, 23分鐘前 , 257F
通常漢化組有愛,台版翻譯只是單純的工作
04/29 00:59, 257F

04/29 01:00, 22分鐘前 , 258F
可能電視台失誤?
04/29 01:00, 258F

04/29 01:00, 22分鐘前 , 259F
以前看過翻譯只有拿到稿的 現在沒那麼扯了吧(
04/29 01:00, 259F

04/29 01:02, 20分鐘前 , 260F
代表看過盜版了
04/29 01:02, 260F

04/29 01:02, 20分鐘前 , 261F
台灣翻「比黃昏更加昏暗的東西 比血液還要鮮紅的東西(下
04/29 01:02, 261F

04/29 01:02, 20分鐘前 , 262F
略)」
04/29 01:02, 262F

04/29 01:02, 20分鐘前 , 263F
我都在想 你才東西勒 之物不好聽嗎
04/29 01:02, 263F

04/29 01:02, 20分鐘前 , 264F
日文原文もの是者之意 不是物喇==
04/29 01:02, 264F

04/29 01:02, 20分鐘前 , 265F
盜版翻譯翻錯了讀者很常沒啥反應照用不誤,正版翻錯了通
04/29 01:02, 265F

04/29 01:03, 19分鐘前 , 266F
常讀者反應比較大
04/29 01:03, 266F

04/29 01:03, 19分鐘前 , 267F
標降 那時代動畫翻譯可以看到吐血
04/29 01:03, 267F

04/29 01:03, 19分鐘前 , 268F
比漫畫小說的情況糟多了
04/29 01:03, 268F

04/29 01:03, 19分鐘前 , 269F
可以日常一句都錯到翻
04/29 01:03, 269F

04/29 01:04, 18分鐘前 , 270F
所以說還是紅A聰明 我是劍骨頭 多直觀(x
04/29 01:04, 270F

04/29 01:05, 17分鐘前 , 271F
不如實翻譯硬繞過這理由超蠢,我是讀者我不會接受
04/29 01:05, 271F

04/29 01:05, 17分鐘前 , 272F
不可能發生啦 你要看2倍的稿還要想個不同的
04/29 01:05, 272F

04/29 01:05, 17分鐘前 , 273F
薪水沒加多我也不幹 撞就撞阿
04/29 01:05, 273F

04/29 01:09, 13分鐘前 , 274F
而且你還要中國刻意跑來台灣告人?
04/29 01:09, 274F

04/29 01:15, 7分鐘前 , 275F
樓上沒看懂喔 是怕被嘴 誰怕被盜版告
04/29 01:15, 275F

04/29 01:16, 6分鐘前 , 276F
東立尖端青文還怕什麼被嘴XD
04/29 01:16, 276F

04/29 01:18, 4分鐘前 , 277F
反正這就事實 知名網路梗你也不可能沒聽過 就故意躲
04/29 01:18, 277F

04/29 01:19, 3分鐘前 , 278F
覺得漢字一定要跟發音有高度關連那就錯了
04/29 01:19, 278F

04/29 01:20, 2分鐘前 , 279F
星光連流擊可以唸成Starburst Stream
04/29 01:20, 279F
文章代碼(AID): #1fyDSP2_ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fyDSP2_ (C_Chat)