Re: [討論] 台漫畫家:台版漫畫翻譯不如陸版

看板C_Chat (希洽)作者 (ライジングハート)時間2月前 (2026/04/28 23:49), 2月前編輯推噓134(1417363)
留言511則, 131人參與, 2月前最新討論串3/6 (看更多)
之前問過不願具名的業內人士了 他們在翻譯的時候尤其是某些名場面,會故意繞開盜版的翻法以免被碰瓷 所以就會讓讀者產生:幹看盜版玩梗玩很爽結果正版怎麼不是這樣翻 經典案例: https://i.meee.com.tw/pZ2yBS6.jpg
盜版:會贏喔 正版:我會贏 結果大家朗朗上口的都是會贏喔 另一案例: https://i.meee.com.tw/NE26Lrk.jpg
https://i.meee.com.tw/Z8bY9rc.jpg
結果大家都還是好耶 可能只有台GG買在300的現在會說賺到了 嗚嗚嗚嗚嗚 -- 小愛一生推 https://i.imgur.com/IPAhV5o.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.112.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777391385.A.0BF.html

04/28 23:50, 2月前 , 1F
看不懂 為何要繞開??
04/28 23:50, 1F

04/28 23:51, 2月前 , 2F
因為盜版通常先出了
04/28 23:51, 2F

04/28 23:51, 2月前 , 3F
翻譯也能搞文人相輕
04/28 23:51, 3F

04/28 23:51, 2月前 , 4F
不繞有時候會被嘴抄盜版吧
04/28 23:51, 4F

04/28 23:51, 2月前 , 5F
確實盜版的比較正確..
04/28 23:51, 5F

04/28 23:51, 2月前 , 6F
你才是挑戰者XD
04/28 23:51, 6F

04/28 23:52, 2月前 , 7F
無言,這就不是文人相輕的問題
04/28 23:52, 7F

04/28 23:52, 2月前 , 8F
真的有人會嘴正版抄盜版??
04/28 23:52, 8F

04/28 23:53, 2月前 , 9F
誰叫你們自己有心魔咧 還故意要跟人不一樣
04/28 23:53, 9F

04/28 23:53, 2月前 , 10F
哪裡來的神人
04/28 23:53, 10F

04/28 23:53, 2月前 , 11F
我倒是覺得一定有人嘴抄盜版(攤手
04/28 23:53, 11F

04/28 23:53, 2月前 , 12F
是說我怎麼看這篇超有即視感
04/28 23:53, 12F

04/28 23:53, 2月前 , 13F
因為有發生過翻譯跟盜版一樣被讀者罵抄盜版的
04/28 23:53, 13F

04/28 23:54, 2月前 , 14F
就怕被人說照抄盜版的翻譯
04/28 23:54, 14F

04/28 23:54, 2月前 , 15F
一樣就一樣啊,怎麼了嗎?TES5的官方翻譯還他媽拿民間漢
04/28 23:54, 15F

04/28 23:54, 2月前 , 16F
阿就一定有阿XD
04/28 23:54, 16F

04/28 23:54, 2月前 , 17F
為啥要繞?翻譯又沒專利,翻一樣還能賴你抄襲嗎?
04/28 23:54, 17F

04/28 23:54, 2月前 , 18F
化來用的咧,還不是照用
04/28 23:54, 18F

04/28 23:54, 2月前 , 19F
忘記哪部作品了,但是我記得是在fb的出版社粉絲團被
04/28 23:54, 19F

04/28 23:54, 2月前 , 20F
噴,然後噴的那位又被其他人噴看盜版
04/28 23:54, 20F

04/28 23:54, 2月前 , 21F
就會有人說阿都一樣我幹嘛不看XX就好
04/28 23:54, 21F

04/28 23:54, 2月前 , 22F
我們覺得很扯但一定發生過被嘴抄盜版的事
04/28 23:54, 22F

04/28 23:54, 2月前 , 23F
人家官方你是盜版,敢鬼叫就抓你啊
04/28 23:54, 23F

04/28 23:55, 2月前 , 24F
可能有玻璃心會出征說你抄支那梗 抄盜版吧
04/28 23:55, 24F

04/28 23:55, 2月前 , 25F
竟然會怕 當年skyrim官中就直接拿漢化組的來用
04/28 23:55, 25F

04/28 23:55, 2月前 , 26F
漢化組也拿你沒辦法
04/28 23:55, 26F

04/28 23:55, 2月前 , 27F
而且絕對不少
04/28 23:55, 27F

04/28 23:55, 2月前 , 28F
絲之歌也是花錢翻的被炮爛 去找民間的買來用
04/28 23:55, 28F

04/28 23:55, 2月前 , 29F
譯者抄盜版反而爽ㄅ,偷你翻譯賺錢盜版還不能哭
04/28 23:55, 29F

04/28 23:56, 2月前 , 30F
寫論文也要避開重疊率啊
04/28 23:56, 30F

04/28 23:56, 2月前 , 31F
這就是為改而改
04/28 23:56, 31F

04/28 23:56, 2月前 , 32F
只能說漫畫翻譯還可以有這煩惱
04/28 23:56, 32F

04/28 23:57, 2月前 , 33F
遊戲那種超大文本 翻起來有夠痛苦
04/28 23:57, 33F
遊戲文本是另一種 翻漫畫你起碼是可以看著原作翻的 你可以推敲這裡語氣怎麼翻好 遊戲你只拿的到文本,你可能連你在翻的遊戲是什麼都不知道 ※ 編輯: risingheart (114.26.112.64 臺灣), 04/28/2026 23:58:41

04/28 23:57, 2月前 , 34F
所以skyrim被嘴爛了阿 然後pc玩家還是一樣切英文版再裝
04/28 23:57, 34F

04/28 23:57, 2月前 , 35F
人家翻好了幹嘛不直接用
04/28 23:57, 35F

04/28 23:57, 2月前 , 36F
民間漢化 官方的直接當不存在
04/28 23:57, 36F

04/28 23:57, 2月前 , 37F
有間漫畫店不是還抵制翻譯有支語 嗆漫畫要從他店裡下架
04/28 23:57, 37F

04/28 23:57, 2月前 , 38F
不要小看玻璃心
04/28 23:57, 38F
還有 433 則推文
還有 7 段內文
04/29 08:50, 2月前 , 472F
抄盜版有機會被盜版告啊 X化組也不完全是對岸人
04/29 08:50, 472F

04/29 08:51, 2月前 , 473F
會贏喔! XDDD
04/29 08:51, 473F

04/29 08:58, 2月前 , 474F
一定會有人說,都一樣我幹嘛不看XX就好
04/29 08:58, 474F

04/29 09:01, 2月前 , 475F
為什麼有授權還要怕碰瓷 以下犯上潮多了
04/29 09:01, 475F

04/29 09:07, 2月前 , 476F
被嘴抄盜版跟被嘴翻譯不好
04/29 09:07, 476F

04/29 09:07, 2月前 , 477F
怎麼樣都有人嘴 那不如選大家最習慣的
04/29 09:07, 477F

04/29 09:13, 2月前 , 478F
改了被嘴,不改被告,然後最貼切的都被盜版先用光了。出
04/29 09:13, 478F

04/29 09:13, 2月前 , 479F
版社:在哭是不是
04/29 09:13, 479F

04/29 09:33, 2月前 , 480F
我是沒看過民間翻譯敢告官方的,被抄頂多網路上哭一下
04/29 09:33, 480F

04/29 09:33, 2月前 , 481F
而已,上古捲軸直接搬民間翻譯還不是沒事
04/29 09:33, 481F

04/29 09:40, 2月前 , 482F
看盜版的人口多
04/29 09:40, 482F

04/29 10:19, 2月前 , 483F
上古卷軸那算是搶了 完全沒知會的
04/29 10:19, 483F

04/29 10:28, 2月前 , 484F
不就是翻譯的和喊燒的都看過盜版 哈哈
04/29 10:28, 484F

04/29 10:34, 2月前 , 485F
用有名的,就會有人拿正版的名詞開戰了
04/29 10:34, 485F

04/29 10:54, 2月前 , 486F
樓樓上直接證明正版拿盜版的翻譯就是會被嘴啊 不然怎麼
04/29 10:54, 486F

04/29 10:54, 2月前 , 487F
會用搶這個字呢
04/29 10:54, 487F

04/29 11:06, 2月前 , 488F
會被燒正版直接拿盜版來用吧
04/29 11:06, 488F

04/29 11:08, 2月前 , 489F
跟你講 遊戲翻譯也一樣會躲 取決於廠商怎麼想
04/29 11:08, 489F

04/29 11:08, 2月前 , 490F
以前聽某個認識的中國人說過 他公司裡有個翻譯人員
04/29 11:08, 490F

04/29 11:08, 2月前 , 491F
在翻譯人名、道具名之類的名詞時
04/29 11:08, 491F

04/29 11:08, 2月前 , 492F
直接完美照抄網路上的翻譯 其實也不太算是盜版
04/29 11:08, 492F

04/29 11:08, 2月前 , 493F
因為當時還沒出中文版 攻略網站是先用自己的原創翻譯
04/29 11:08, 493F

04/29 11:08, 2月前 , 494F
但翻譯內容很多錯誤 他公司裡的員工也照抄
04/29 11:08, 494F

04/29 11:08, 2月前 , 495F
結果被廠商抓包 退稿重翻加客訴……
04/29 11:08, 495F

04/29 11:08, 2月前 , 496F
但也有的公司不太抓這塊
04/29 11:08, 496F

04/29 11:08, 2月前 , 497F
因為有些詞幾乎只有一種翻法 根本躲不掉…
04/29 11:08, 497F

04/29 11:45, 2月前 , 498F
會贏歐也是拿來酸的而已,然後好耶也跟日文原文一點干
04/29 11:45, 498F

04/29 11:45, 2月前 , 499F
係都沒,陸譯也一堆大家吞不下的人名,你怎麼就不說?
04/29 11:45, 499F

04/29 11:45, 2月前 , 500F
做人不能自助餐吧
04/29 11:45, 500F

04/29 12:20, 2月前 , 501F
就很奇怪的社會現象別人做得我們不能做,是能理解有
04/29 12:20, 501F

04/29 12:20, 2月前 , 502F
人會想避開,不過反而拖累到自己的發展或成品就本末
04/29 12:20, 502F

04/29 12:20, 2月前 , 503F
倒置了
04/29 12:20, 503F

04/29 12:21, 2月前 , 504F
正版還要怕盜版碰瓷?不就自動矮人一截
04/29 12:21, 504F

04/29 12:29, 2月前 , 505F
作為正版代理商看到盜版還要轉彎 ,那大家為什麼還要
04/29 12:29, 505F

04/29 12:29, 2月前 , 506F
花錢看你翻的比較不好的正版?真的是可笑的堅持
04/29 12:29, 506F

04/29 13:06, 2月前 , 507F
文人相輕,良有已也
04/29 13:06, 507F

04/29 13:27, 2月前 , 508F
支語
04/29 13:27, 508F

04/29 17:32, 2月前 , 509F
這確實是文人相輕了吧 有人先翻出來但不想一樣
04/29 17:32, 509F

04/29 22:02, 2月前 , 510F
先不論被嘴抄盜版翻譯,就論原文正確將意思翻出來,不行嗎
04/29 22:02, 510F

04/29 22:03, 2月前 , 511F
若一樣,也不過是"剛好"一樣而已,有啥好在意的?
04/29 22:03, 511F
文章代碼(AID): #1fyDSP2_ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fyDSP2_ (C_Chat)