Re: [討論] 台漫畫家:台版漫畫翻譯不如陸版
※ 引述《risingheart (ライジングハート)》之銘言:
: 之前問過不願具名的業內人士了
: 他們在翻譯的時候尤其是某些名場面,會故意繞開盜版的翻法以免被碰瓷
: 所以就會讓讀者產生:幹看盜版玩梗玩很爽結果正版怎麼不是這樣翻
: 經典案例:
: https://i.meee.com.tw/pZ2yBS6.jpg

: 盜版:會贏喔
: 正版:我會贏
: 結果大家朗朗上口的都是會贏喔
: 另一案例:
: https://i.meee.com.tw/NE26Lrk.jpg


: 結果大家都還是好耶
: 可能只有台GG買在300的現在會說賺到了
: 嗚嗚嗚嗚嗚
話說每次看到類似的話題都會想起早期家教動畫播出時
雲雀身邊那隻鳥的名字究竟要怎麼翻
因為東立是翻雲鳥
而盜版是翻雲豆
原文是雲雀(hibari)+鳥(bird)的合體名
而當時動畫播出時的字幕用的是哪個名字呢?雲豆
關於這點本人有曾經寄信問過動畫代理為何不是依漫畫的翻譯,得到的回覆是
「大家已經習慣雲豆的譯名了所以使用」
嘿對,不是什麼剛好一樣,是直接跟你說我們就是用野的
盜版搶快優勢就在這裡囉...早期網路還不發達都可以讓官方字幕認為大家習慣這個名字了
類似的情況還有鬼滅的加奈央吧,
不過鬼滅這個我就沒去問動畫代理是什麼原因使用香奈乎,可能真的就是剛好跟盜版的一樣而已
畢竟漫畫跟動畫代理不同,人名不一樣其實也無可厚非,
我還寧願當時的人員回我「只是巧合」
不過東立翻得很爛是真的沒法護航,好幾次就真的只能用「啊人家就是買版權了不然你看原文」來說服自己接受爛翻譯
也是因為這樣家教我未來篇開始就只買日文然後租中文的回家玩對對樂了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 57.140.96.10 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777402896.A.877.html
推
04/29 03:08,
1小時前
, 1F
04/29 03:08, 1F
→
04/29 03:11,
1小時前
, 2F
04/29 03:11, 2F
→
04/29 03:11,
1小時前
, 3F
04/29 03:11, 3F
推
04/29 03:17,
1小時前
, 4F
04/29 03:17, 4F
→
04/29 03:41,
1小時前
, 5F
04/29 03:41, 5F
→
04/29 03:41,
1小時前
, 6F
04/29 03:41, 6F
→
04/29 03:41,
1小時前
, 7F
04/29 03:41, 7F
→
04/29 03:41,
1小時前
, 8F
04/29 03:41, 8F
推
04/29 03:53,
1小時前
, 9F
04/29 03:53, 9F
推
04/29 04:32,
34分鐘前
, 10F
04/29 04:32, 10F
→
04/29 04:32,
34分鐘前
, 11F
04/29 04:32, 11F
推
04/29 04:34,
32分鐘前
, 12F
04/29 04:34, 12F
推
04/29 04:38,
28分鐘前
, 13F
04/29 04:38, 13F
→
04/29 04:38,
28分鐘前
, 14F
04/29 04:38, 14F
→
04/29 04:38,
28分鐘前
, 15F
04/29 04:38, 15F
→
04/29 04:38,
28分鐘前
, 16F
04/29 04:38, 16F
→
04/29 04:39,
27分鐘前
, 17F
04/29 04:39, 17F
→
04/29 04:41,
25分鐘前
, 18F
04/29 04:41, 18F
→
04/29 04:41,
25分鐘前
, 19F
04/29 04:41, 19F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
33
164