Re: [討論] 台漫畫家:台版漫畫翻譯不如陸版

看板C_Chat (希洽)作者 (浧)時間2月前 (2026/04/29 03:01), 編輯推噓17(17020)
留言37則, 20人參與, 2月前最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《risingheart (ライジングハート)》之銘言: : 之前問過不願具名的業內人士了 : 他們在翻譯的時候尤其是某些名場面,會故意繞開盜版的翻法以免被碰瓷 : 所以就會讓讀者產生:幹看盜版玩梗玩很爽結果正版怎麼不是這樣翻 : 經典案例: : https://i.meee.com.tw/pZ2yBS6.jpg
: 盜版:會贏喔 : 正版:我會贏 : 結果大家朗朗上口的都是會贏喔 : 另一案例: : https://i.meee.com.tw/NE26Lrk.jpg
: https://i.meee.com.tw/Z8bY9rc.jpg
: 結果大家都還是好耶 : 可能只有台GG買在300的現在會說賺到了 : 嗚嗚嗚嗚嗚 話說每次看到類似的話題都會想起早期家教動畫播出時 雲雀身邊那隻鳥的名字究竟要怎麼翻 因為東立是翻雲鳥 而盜版是翻雲豆 原文是雲雀(hibari)+鳥(bird)的合體名 而當時動畫播出時的字幕用的是哪個名字呢?雲豆 關於這點本人有曾經寄信問過動畫代理為何不是依漫畫的翻譯,得到的回覆是 「大家已經習慣雲豆的譯名了所以使用」 嘿對,不是什麼剛好一樣,是直接跟你說我們就是用野的 盜版搶快優勢就在這裡囉...早期網路還不發達都可以讓官方字幕認為大家習慣這個名字了 類似的情況還有鬼滅的加奈央吧, 不過鬼滅這個我就沒去問動畫代理是什麼原因使用香奈乎,可能真的就是剛好跟盜版的一樣而已 畢竟漫畫跟動畫代理不同,人名不一樣其實也無可厚非, 我還寧願當時的人員回我「只是巧合」 不過東立翻得很爛是真的沒法護航,好幾次就真的只能用「啊人家就是買版權了不然你看原文」來說服自己接受爛翻譯 也是因為這樣家教我未來篇開始就只買日文然後租中文的回家玩對對樂了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 57.140.96.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777402896.A.877.html

04/29 03:08, 2月前 , 1F
只有古早的神眉深的人心二十幾年還在用
04/29 03:08, 1F

04/29 03:11, 2月前 , 2F
芙莉蓮的想像在雨中勝過操縱水流的魔法使只有B漫翻對了,哪
04/29 03:11, 2F

04/29 03:11, 2月前 , 3F
怕不懂意思也該對的上劇情吧
04/29 03:11, 3F

04/29 03:17, 2月前 , 4F
不會啊 民間習慣這個理由蠻正常也很誠實
04/29 03:17, 4F

04/29 03:41, 2月前 , 5F
每家客戶的原則不同,有些會積極用在野,有些會刻
04/29 03:41, 5F

04/29 03:41, 2月前 , 6F
意避開,大部分都不是譯者決定的。譯者定奪只有客
04/29 03:41, 6F

04/29 03:41, 2月前 , 7F
戶跟台方版權都不在意或沒意見時,但這種狀況其實
04/29 03:41, 7F

04/29 03:41, 2月前 , 8F
很少
04/29 03:41, 8F

04/29 03:53, 2月前 , 9F
我覺得這麼誠實還蠻不錯的呀...
04/29 03:53, 9F

04/29 04:32, 2月前 , 10F
支持 就應該用大家習慣的
04/29 04:32, 10F

04/29 04:32, 2月前 , 11F
以消費者的體驗為主
04/29 04:32, 11F

04/29 04:34, 2月前 , 12F
問題是你的習慣可能只是雛鳥的銘印現象
04/29 04:34, 12F

04/29 04:38, 2月前 , 13F
翻譯這種東西本來就以習慣為主
04/29 04:38, 13F

04/29 04:38, 2月前 , 14F
否則怎麼翻怎麼怪
04/29 04:38, 14F

04/29 04:38, 2月前 , 15F
想起godot把3D渲染翻成算繪 有夠奇怪的
04/29 04:38, 15F

04/29 04:38, 2月前 , 16F
直接切簡中用了
04/29 04:38, 16F

04/29 04:39, 2月前 , 17F
Blender的繁中翻譯更是差到不行
04/29 04:39, 17F

04/29 04:41, 2月前 , 18F
很多時候拿簡中翻譯直接簡轉繁
04/29 04:41, 18F

04/29 04:41, 2月前 , 19F
效果比繁中翻譯還好
04/29 04:41, 19F

04/29 07:08, 2月前 , 20F
銘印現象+1
04/29 07:08, 20F

04/29 07:21, 2月前 , 21F
寶可夢:我就愛改名 你自己繼續用神奇寶貝哈
04/29 07:21, 21F

04/29 07:33, 2月前 , 22F
盜版是香奈乎嗎
04/29 07:33, 22F

04/29 07:57, 2月前 , 23F
不過動畫漫畫代理版權不同家 除非原本權利者有規定 還真沒
04/29 07:57, 23F

04/29 07:57, 2月前 , 24F
必要一樣就是
04/29 07:57, 24F

04/29 08:09, 2月前 , 25F
看那麼多凱多仔
04/29 08:09, 25F

04/29 08:23, 2月前 , 26F
名詞定義還真的是先講先贏啊 不然4-11幹嘛要自創一堆
04/29 08:23, 26F

04/29 08:23, 2月前 , 27F
新名詞來洗地
04/29 08:23, 27F

04/29 08:53, 2月前 , 28F
語言是約定俗成的,例如精靈和妖精
04/29 08:53, 28F

04/29 09:06, 2月前 , 29F
就老議題了 動畫電影小說漫畫 或是周邊都是分開授
04/29 09:06, 29F

04/29 09:06, 2月前 , 30F
權的 除非有版權方指定 不然都是隨意翻
04/29 09:06, 30F

04/29 09:11, 2月前 , 31F
就像小當家這翻譯完全不是翻譯了 但大家還是這麼叫
04/29 09:11, 31F

04/29 09:16, 2月前 , 32F
This way 甚至還是英文先行版 不是熟肉翻譯
04/29 09:16, 32F

04/29 09:26, 2月前 , 33F
都看原文沒煩惱(毆
04/29 09:26, 33F

04/29 09:36, 2月前 , 34F
Render繁中意思本來就是算圖啊
04/29 09:36, 34F

04/29 10:41, 2月前 , 35F
買了正版第一次看到加奈央真的是滿頭問號 嗯?這誰
04/29 10:41, 35F

04/29 11:00, 2月前 , 36F
雲豆真的是想很久都不知道為什麼會有豆這個字
04/29 11:00, 36F

04/29 11:01, 2月前 , 37F
該不會是ヒバード最後的ド直接音譯成豆吧..
04/29 11:01, 37F
文章代碼(AID): #1fyGGGXt (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fyGGGXt (C_Chat)