[問題] 舞乙hime的一個翻譯小問題(有捏)

看板C_Question作者 (很難回到現實)時間19年前 (2005/10/18 19:55), 編輯推噓4(401)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近在整理硬碟...才發覺hime我不小心下了三個字幕組... (這邊要先感謝大家能夠這麼無私的做字幕分享給大家...) 不過我就很無聊都打開來看一下... 分別是NCC.YYK.還有freewind的... (現在正在下dmhy.KJTJ.A9.popgo的...我好無聊...囧rz...) 就發現有個地方竟然三家字幕組完全翻譯不一樣... 就是第二話詩帆躲到樹後面腹黑的時候說的話... NCC把那個東西叫做詛咒人偶...然後後面是 "你想拒絕我的邀約還早一萬年呢" YYK是叫"虎捲人偶"...後面那句是 "居然拒絕為我打掃房間,你還早一萬年呢" freewind則是"絞盤人偶"...後面那句是 "敢討厭我的髮型的人就是這種下場" 根據我的破破的聽力...我只確定"你還早一萬年"一定是對的... 誰能告訴我那段話到底要怎麼翻譯... 我不想看別人用一段raw影片然後虎爛一篇故事就把字幕打上去了...... 所以就請高手來解答吧... p.s 明明YYK的翻譯也是台灣人...怎麼感覺就是跟NCC有差... p.s2 難怪有人說raw字幕組最好...原來是這樣...囧...但是我聽不懂全部啊~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.58.141

10/18 20:18, , 1F
我也很無聊...舞乙raw看一遍 隨便抓最快的rmvb檔看一遍
10/18 20:18, 1F

10/18 20:19, , 2F
等到A9出了再看一遍...NCC又看一遍....
10/18 20:19, 2F

10/18 21:15, , 3F
yyk也好 ncc也罷 各人各取所需 (感謝字幕組的大大們~)
10/18 21:15, 3F

10/18 21:15, , 4F
不過NCC有斷檔顧忌.....所以就.... = =+
10/18 21:15, 4F

10/19 12:28, , 5F
現在A9的字幕....實在是.....sigh
10/19 12:28, 5F
文章代碼(AID): #13LEB90t (C_Question)
文章代碼(AID): #13LEB90t (C_Question)