Re: [問題] 舞乙hime的一個翻譯小問題(有捏)

看板C_Question作者 (飛旋肉柱頂千斤)時間19年前 (2005/10/19 10:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《layman886 (很難回到現實)》之銘言: : 就發現有個地方竟然三家字幕組完全翻譯不一樣... : 就是第二話詩帆躲到樹後面腹黑的時候說的話... : NCC把那個東西叫做詛咒人偶...然後後面是 : "你想拒絕我的邀約還早一萬年呢" : YYK是叫"虎捲人偶"...後面那句是 : "居然拒絕為我打掃房間,你還早一萬年呢" : freewind則是"絞盤人偶"...後面那句是 : "敢討厭我的髮型的人就是這種下場" 因為這一段牽涉到一個作品中很重要的設定 "部屋係り",比較普遍的中譯名稱為"門房" 聽得出來又知道中譯的,如果不小心大概馬上就會翻成門房吧 但是在這個處處陷阱的舞-乙HiME之中,還藏了一個用語 叫做"世話係り",這個用語與部屋係り相對,簡單說 昇為本科生的學員可以挑選,並邀請預備生成為本科生自己的部屋係り 負責跟在該本科生旁邊服侍並學習,這時候的本科生 就成為該預備生的世話係り,要負責一切包括生活上的指導 算是學園中的傳統,但是直接中譯的話兩個詞又八竿子打不著邊 大概必須想一個觀眾一看就知道相互關係的譯詞吧 由上面的例句來看 NCC是採用省略的方式來取巧,反正我先不講死等後面再來想 YYK似乎衝動了些,但是也很小心的不把專有用語講死 freewind的話...嗯...我就看不太懂用意了...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.79.85
文章代碼(AID): #13LQwQ3F (C_Question)
文章代碼(AID): #13LQwQ3F (C_Question)