Re: [問題] 舞乙hime的一個翻譯小問題(有捏)
※ 引述《layman886 (很難回到現實)》之銘言:
: 就發現有個地方竟然三家字幕組完全翻譯不一樣...
: 就是第二話詩帆躲到樹後面腹黑的時候說的話...
: NCC把那個東西叫做詛咒人偶...然後後面是
: "你想拒絕我的邀約還早一萬年呢"
: YYK是叫"虎捲人偶"...後面那句是
: "居然拒絕為我打掃房間,你還早一萬年呢"
: freewind則是"絞盤人偶"...後面那句是
: "敢討厭我的髮型的人就是這種下場"
因為這一段牽涉到一個作品中很重要的設定
"部屋係り",比較普遍的中譯名稱為"門房"
聽得出來又知道中譯的,如果不小心大概馬上就會翻成門房吧
但是在這個處處陷阱的舞-乙HiME之中,還藏了一個用語
叫做"世話係り",這個用語與部屋係り相對,簡單說
昇為本科生的學員可以挑選,並邀請預備生成為本科生自己的部屋係り
負責跟在該本科生旁邊服侍並學習,這時候的本科生
就成為該預備生的世話係り,要負責一切包括生活上的指導
算是學園中的傳統,但是直接中譯的話兩個詞又八竿子打不著邊
大概必須想一個觀眾一看就知道相互關係的譯詞吧
由上面的例句來看
NCC是採用省略的方式來取巧,反正我先不講死等後面再來想
YYK似乎衝動了些,但是也很小心的不把專有用語講死
freewind的話...嗯...我就看不太懂用意了......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.79.85
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
C_Question 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章