Re: [哈啦] 會支持《火鳳燎原》由日本動畫化嗎?

看板Chan_Mou作者 (森)時間8年前 (2016/07/23 23:36), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)》之銘言: : 最近,好像有點紅的《東離劍遊紀(Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀)》, : 台灣跟日本合作, : Staff的各部負責人是台日方參雜 : (音響監督:岩浪美和 Panzer vor~) : CV陣是驚人的一時之選 : 動漫新手小弟是還沒看過啦,不過評價好像普遍不錯?! : 原本對中國小說《三國演義》跟中國歷史的情感而言, : 交由日方製作,感覺很奇怪, : 但是日本在動畫的成就,舉世共睹, : 如果做得好的話也沒什麼不可以的樣子, : 中配CV再加強就好 : 火鳳眾認為呢? 看到這個想扯一下題外話 翻譯絕對是最大的問題 除非是熟知中國與日本文化的人 而且絕對要各花個好幾年鑽研才有辦法「盡量」做到 甚至還要適時的「二創」才行 因為照翻絕對無法讓人感同身受的 這就跟每次日本漫畫翻拍好萊塢都注定悲劇一樣 一個好的改編者是必須的 所以「臥虎藏龍」才成功 但他的意境以東方國家來看還是太淺了 再拿「凌波微步」來說 我們都熟知每個字在中文的意思 合在一起不但是個很帥的招式名稱 我們還可以藉由每個字去感受它的形 感受到這招使出來就是有種虛無飄渺 愜意快活 笑看人間 但你要怎麼跟一個外國人解釋這招? 直譯? 只會讓人覺得可笑 就像「魔戒」如果照翻其實比較接近大陸翻的「指環王」 哪個好聽? 音譯 那其實就像你聽到「吼流肯」一樣 很帥 但是你能體會這招的意境嗎? 除了只是由下往上打的上鉤拳之外還有什麼? 日本人有接受中國文化的薰陶都不見得能體會了 更不用說西方國家了 所以李安真的好厲害! 但他也是長期受到兩邊文化影響才能做到這樣的 套一句火鳳的台詞 絕對「難走」! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.2.224 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Chan_Mou/M.1469288174.A.06C.html

07/24 02:04, , 1F
難的是 火鳳的文字語句就算在中文裡也是自成一風格
07/24 02:04, 1F

07/24 11:24, , 2F
拿東離來說,出場詩就難倒了日本人了
07/24 11:24, 2F
文章代碼(AID): #1Nauxk1i (Chan_Mou)
文章代碼(AID): #1Nauxk1i (Chan_Mou)