[問題] 可以弄個姓名對照嗎

看板Claymore作者 (>"<)時間17年前 (2007/06/07 11:39), 編輯推噓8(802)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
剔牙女?一角?迪神? 可能翻譯的問題吧?或是網友自創的人物綽號? 漫畫印象中沒這些人物名稱啊 對剛來這個版的人,其實有很大的閱讀障礙 就好像三立版的,陳聖傑就陳聖傑,就是有人愛叫他「腎結」「酸梅」、「哇謀」 寫的人覺得很有意思,可是看的人一頭霧水 尤其像獵魔戰記這種出場人物眾多,而且很多人物幾乎只有髮型和眼神改變 用出版漫畫的翻譯名字應該是比較好聯想吧 只是一點建議,或是置底一個姓名←→綽號的對照表也好 不然其實很容易看得霧煞煞的,謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.134.241.102

06/07 11:59, , 1F
主要是因為台版和港版的用字差太多吧
06/07 11:59, 1F

06/07 12:06, , 2F
陳聖傑是誰......
06/07 12:06, 2F

06/07 12:14, , 3F
陳聖傑是要打倒暗黑料理界覺醒者的男大劍:p
06/07 12:14, 3F

06/07 13:28, , 4F
剔牙就要講到版主之前看到的翻譯版本了XD
06/07 13:28, 4F

06/07 13:42, , 5F
推劍這篇文章 一開始剔牙我也是看無 是看了幾篇才懂 XD
06/07 13:42, 5F

06/07 15:48, , 6F
沒問題,我弄一下。
06/07 15:48, 6F

06/07 15:54, , 7F
網路上其實有很多現成的...
06/07 15:54, 7F

06/07 15:54, , 8F
我認為港版的有些漢化翻譯實在差太多,所以我都用台版的來
06/07 15:54, 8F

06/07 15:55, , 9F
稱呼,但是...版主偏好用港版的就是了XD
06/07 15:55, 9F

06/07 16:57, , 10F
因為我都看線上的,所以都是港版翻譯:D
06/07 16:57, 10F
文章代碼(AID): #16PttjRe (Claymore)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16PttjRe (Claymore)