Re: [問題] 是管生車隊還是菅生車隊?
有人會認為之所以會翻成「管生」,是因為「管生」比「菅生」不但好看,且很好聽,所
以才會這樣翻譯。
其實這些都是先入為主的觀念,因為基本上我們不能用自己對漢字的觸感,就善加更改日
文漢字的寫法和讀法。因為這樣做不但會讓讀者產生誤會,甚至會影響中日迷友在交流時
,造成不必要的雞同鴨講。
舉一個簡單的例子,格鬥天王的最佳男主角—草薙,因為該他的名字當中的「薙」不但難
寫且難念,所以就有部分報章雜誌以及讀者,擅自把他改成「草雉」,這樣不但好讀,且
聽起來又比「草薙」好聽。
但是事實上,這種更改的效果,往往會使許多台灣、大陸和香港的網友,誤認「草雉」才是
對的,「草薙」才是錯的,使得錯誤的字詞往往演化成本土當地的念法,導致原作者或是日
本網友在寫「草薙」這個漢字時,都會被台灣、大陸、香港的網友誤認為是錯誤的寫法。
其實這種現象不只在動畫與電玩,就連日常生活也碰過相似的例子,例如美國軍事學校的
老師和學生,會把「孫子」唸成「商紀」或「商仔」,這是因為這些外國人在閱讀「孫子
兵法」的英譯本時,都把「孫子」的漢語拼音用英語發音的形式,來唸成錯誤的音形,使
得原本正確的讀音在當地往往會被認為是錯誤的念法,就算使用正確讀法的中國人努力去
矯正他們,他們依然認為「商紀」才是正確,「孫子」才是錯誤。
因此我們不能因為日本漢字的名詞相當難聽且難念,就擅自用相似的字詞來做更改,不然
這種「本土錯誤語言」一旦被定型,要修改大家的觀念可是難上加難。
補充:
1. 草薙的「薙」,是唸成「ㄊㄧˋ」、「Ti(4)」
2. 孫子的漢語拼音是 Sun Zi,用英文念會唸成「商紀」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.65.200
推
61.66.222.157 01/20, , 1F
61.66.222.157 01/20, 1F
推
163.30.65.200 01/20, , 2F
163.30.65.200 01/20, 2F
→
163.30.65.200 01/20, , 3F
163.30.65.200 01/20, 3F
→
163.30.65.200 01/20, , 4F
163.30.65.200 01/20, 4F
→
163.30.65.200 01/20, , 5F
163.30.65.200 01/20, 5F
→
163.30.65.200 01/20, , 6F
163.30.65.200 01/20, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
7
12
CyberFormula 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章