討論串[問題] 中文第四集翻譯問題
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者hirosesingo ( ￾NN￾ N￾N)時間19年前 (2005/09/26 14:01), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
第27夜的第六頁:. 拉比說:"我們也要問這件事" "正確的說 是書人老頭要問的". 看起來就怪怪的. 記得之前看網路版的時候是. "他就是問了這個來問我們的" "正確的說 應該是來問書翁那老頭的". 這個才是對的吧 = =a. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From:

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者missim220 (MisZ)時間19年前 (2005/09/26 19:02), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
因為我是日文苦手的孩子. 不過手邊有日文版,所以把原文打上來。. 懂日文的來說說看吧XDbb. それをウチらに聞きにきたんさ. 正確にはブックマんのジジイにだけど. 不過這集好很多耶!AuA. 該有的愛心和音符都加上去啦vv. 雖然還是有幾個漏掉了...=3=bb. 希望下一集不會出現. 明明就是同
(還有141個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者cknas (A‧S)時間19年前 (2005/09/26 21:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
還有其他地方也很奇怪.... p.84 「很抱歉,請先聽我說完好嗎。」. 照東立的翻譯看起來似乎是村長說的。. 可是原文:「ごめんなさい 続けてください」直譯的話是「抱歉,請繼續。」. 這樣看起來比較像是亞連說的吧...= =|||. p.153 「既然如此...」. 原文那麼長一串「アクマだけを襲

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者MWGEMINI (那隻!)時間19年前 (2005/09/26 22:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
日文版剛好就在旁邊確認一下~. (科穆伊) 正是因為想要問我們 (關於諾亞一族) 的問題才來這兒的. (雖然) 正確來說是要問書人那個老頭啦 ^^. 請看該頁左下角那格就很清楚囉~. (你) 問我為什麼無論何時都穿著這身團服嗎 ? (這句是克勞斯元帥說的). 因為 ... 那衣服太顯眼了啊~ (這句
(還有37個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁