Re: [問題] 中文第四集翻譯問題
※ 引述《missim220 (MisZ)》之銘言:
: ※ 引述《hirosesingo ( NN NN)》之銘言:
: : 第27夜的第六頁:
: : 拉比說:"我們也要問這件事" "正確的說 是書人老頭要問的"
: : 看起來就怪怪的
: : 記得之前看網路版的時候是
: : "他就是問了這個來問我們的" "正確的說 應該是來問書翁那老頭的"
: : 這個才是對的吧 = =a
: 因為我是日文苦手的孩子
: 不過手邊有日文版,所以把原文打上來。
: 懂日文的來說說看吧XDbb
: それをウチらに聞きにきたんさ
: 正確にはブックマんのジジイにだけど
: 不過這集好很多耶!AuA
: 該有的愛心和音符都加上去啦vv
: 雖然還是有幾個漏掉了...=3=bb
: 希望下一集不會出現
: 明明就是同樣的句子,結果翻譯卻不同的情況...=3=|||
: ﹝寶島連載的時候有發生bbb﹞
: *****
: 追加P38的原文...0.0
:
: 何故 いつも団服﹝コート﹞を着てるかだと...?
: だって目立ちますよ その服
: 十字架の紋章掲げてエクソシストってバレバレじゃないですか
: 嘛...提出來只是覺得翻譯似乎翻得不是很順。
: 希望有懂日文的版友能夠指引一下...﹝毆﹞
還有其他地方也很奇怪...
p.84 「很抱歉,請先聽我說完好嗎。」
照東立的翻譯看起來似乎是村長說的。
可是原文:「ごめんなさい 続けてください」直譯的話是「抱歉,請繼續。」
這樣看起來比較像是亞連說的吧...= =|||
p.153 「既然如此...」
原文那麼長一串「アクマだけを襲ってだんだとしたら...?」是跑哪去了= =
東立你到底在做什麼~~(尖叫)
題外話,看到拉比那句「小洛」進化(?)成了「小洛洛」,我真的笑了...XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.125.36
推
09/26 21:29, , 1F
09/26 21:29, 1F
推
09/27 01:03, , 2F
09/27 01:03, 2F
討論串 (同標題文章)
D-grayman 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章