Re: [問題] 中文第四集翻譯問題

看板D-grayman作者 (A‧S)時間19年前 (2005/09/26 21:06), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《missim220 (MisZ)》之銘言: : ※ 引述《hirosesingo ( ￾NN￾ N￾N)》之銘言: : : 第27夜的第六頁: : : 拉比說:"我們也要問這件事" "正確的說 是書人老頭要問的" : : 看起來就怪怪的 : : 記得之前看網路版的時候是 : : "他就是問了這個來問我們的" "正確的說 應該是來問書翁那老頭的" : : 這個才是對的吧 = =a : 因為我是日文苦手的孩子 : 不過手邊有日文版,所以把原文打上來。 : 懂日文的來說說看吧XDbb : それをウチらに聞きにきたんさ : 正確にはブックマんのジジイにだけど : 不過這集好很多耶!AuA : 該有的愛心和音符都加上去啦vv : 雖然還是有幾個漏掉了...=3=bb : 希望下一集不會出現 : 明明就是同樣的句子,結果翻譯卻不同的情況...=3=||| : ﹝寶島連載的時候有發生bbb﹞ : ***** : 追加P38的原文...0.0 : : 何故 いつも団服﹝コート﹞を着てるかだと...? : だって目立ちますよ その服 : 十字架の紋章掲げてエクソシストってバレバレじゃないですか : 嘛...提出來只是覺得翻譯似乎翻得不是很順。 : 希望有懂日文的版友能夠指引一下...﹝毆﹞ 還有其他地方也很奇怪... p.84 「很抱歉,請先聽我說完好嗎。」 照東立的翻譯看起來似乎是村長說的。 可是原文:「ごめんなさい  続けてください」直譯的話是「抱歉,請繼續。」 這樣看起來比較像是亞連說的吧...= =||| p.153 「既然如此...」 原文那麼長一串「アクマだけを襲ってだんだとしたら...?」是跑哪去了= = 東立你到底在做什麼~~(尖叫) 題外話,看到拉比那句「小洛」進化(?)成了「小洛洛」,我真的笑了...XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.125.36

09/26 21:29, , 1F
我記得原本好像是小庫洛?XD 老實說我也笑了XD
09/26 21:29, 1F

09/27 01:03, , 2F
唸不寵就變成"小肉肉"嚕...而且聽起來好有"KERORO"的感覺
09/27 01:03, 2F
文章代碼(AID): #13D_9WJZ (D-grayman)
文章代碼(AID): #13D_9WJZ (D-grayman)