Re: [問題] 小叮噹來自第幾世紀?
前文恕刪
: : 其實不止這篇文章 我週遭也有很多人說小叮噹是來自二十一世紀的
: : 現在的小朋友 已經愈來愈少人知道"小叮噹"、"宜靜"、"技安"和"阿褔"了
: 我真的不懂,為啥還是有人堅持要用以前錯誤的翻譯
: 說真的,以前的翻譯除了"技安"外都不能接受
: 雖然現在的翻譯也有一點怪怪(所以我都叫原文),但是比起之前的可接受多了
其實翻譯本身就是一件困難的工作
要將一個語言翻譯成另一個語言是有先天上的困難
固然翻譯要講求正確
但語言畢竟本於人情
我認為大家之所以喜歡用舊有的名稱
不只是基於習慣性
更重要的,是因為這些名字和太多的童年記憶連在一起
斬也斬不斷
改了這些名字,就像將自己的成長記憶斬斷一樣
要一個人捨棄自己的童年,又何等痛苦
舉個例子,最近灌籃高手推出新版
新的版本修正了不少翻譯
其中廣為人知的「左手只是輔助」一句被修掉
改成「左手扶著球就好」
站在翻譯的立場來看,新的用詞無任何錯誤之處
但對於看著舊翻譯長大的讀者
又如何能接受名句被改的事實?
我相信時代會變
我也相信再過幾年,
新的一個世代一定沒聽過「小叮噹」、「宜靜」、「阿福」、「技安」這些名字
但我更相信的是
當這些六、七年級生
有一天白髮蒼蒼時
只有這些名字能喚起他們共同的回憶
: 新的聲優也是,只因為不習慣就被鞭的亂七八糟,完全漠視他們的努力
: 也有一些人一直說新的Dora不是Dora(畫風、設定等等)
: 設定是隨著時代進步的,在這種時代的日本,大家不踢足球、沒有手機不會很怪嗎?
: 難道要等到2113年(假設Dora這麼長壽)還說2112年是未來?
: 堅持要之前的Dora難道要大山奶奶她們無法退休再配個25年?
: 還是要藤子老師再爬起來畫?
卡通裡用手機、用電腦、踢足球
這些跟著時代進步的東西沒什麼不好
只是單純不能接受每個人物的邪惡表情變多了
這點是真的蠻反感的
以前大雄就算想到什麼鬼點子
也都只是「想到」的表情
但新版的很常出現超邪惡的面孔
我認為大雄是個愛惡作劇
但其內心善良、充滿憐憫
這種邪惡實在與他不搭
: : 真不希望連小叮噹的時代也搞錯了
: : 所以請版上的小叮噹達人為小弟解惑吧
: : 謝謝啦!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.48.73
推
08/10 21:03, , 1F
08/10 21:03, 1F
推
08/11 10:22, , 2F
08/11 10:22, 2F
推
08/11 16:23, , 3F
08/11 16:23, 3F
推
08/20 13:01, , 4F
08/20 13:01, 4F
討論串 (同標題文章)
Doraemon 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章