Re: [問題] 小叮噹來自第幾世紀?

看板Doraemon作者 (瀰)時間19年前 (2006/08/11 12:12), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串9/11 (看更多)
姑且不論名字更改的部分,其實我在意的是內容的某些翻譯。 老實說我自己小時候看的版本有很多地方被刪減或修改, 比方日本島被改成臺灣島(印象特別深的是將土地膨脹變大的機器那個短篇), 還有宜靜洗澡畫面被拿掉或修掉露點的部分(這個不能接受啊啊啊啊!>///<), 不過我必須要說,以前的某些翻譯還真有很巧妙的部分, 相較於現在看到的版本,某些作者在漫畫中隱藏的趣味,很可惜沒有被翻譯出來。 比方說大長篇的龍騎士好了(不好意思,因為手上剛好都是大長篇,用這個當例子), 在哆啦A夢與龍騎士在森林裡打戰的那一段, 我還記得小時候看的版本把那些武器翻譯成類似唬人火箭、騙人手榴彈之類的名字, (對不起印象有點模糊了 ><) 一看就知道這些武器完全都只是嚇人用的,搭配眾人無奈的表情就顯得很有趣。 但新版本則是翻譯成「笑面虎手榴彈」、「雄武飛彈」,這其實就看不太出來那個趣味。 (只有唬人砲還好一點,不然我們實在不知道雄武飛彈有什麼不好。) 其他像是宇宙小戰爭也是, 當縮小燈失效,小夫跟靜香在海上變成巨人時, 小夫聽到大家喊「巨人、巨人」特別興奮,原因是……他是個矮冬瓜。 一直到最後一頁小夫還不斷在講這件事, 但新版本中,大雄跟胖虎卻只是說「太誇張了」、「每次都這麼誇張愛吹牛」而已, 感覺上似乎並沒有點出「其實小夫是因為難得有人叫他是巨人」這個趣味點, 非常可惜啊! >/////< (但舊版的就有講出來) 其他還很多,像是宇宙開拓史中大雄跟羅普爾討論到太空船是中古的, 而中古的機器容易壞,在舊版裡哆啦A夢是直接生氣:「我就是中古的,怎麼樣!」 但新版的則翻譯成大雄說:「對啊!不管什麼樣的機器都會變舊,這並不稀奇。」 哆啦A夢說:「中古的機器人並不差啊!」 其實有翻譯到那個趣味點,但總覺得舊版的讀起來要更有效果些。 或許有點吹毛求疵, 可是……我覺得藤子老師有些趣味點沒有被翻譯出來給新的小讀者們瞭解, 真的好可惜喔! >/////< (剛寫完以哆啦A夢題目的報告有點走火入魔……) 至於新的人名,我只是困惑「技安」翻譯得很好啊?為什麼要改胖虎??? -- ████︴︴︴███████████████████████ꈊ █████◤████▋icecream風聆的個版: █████ ████ ███◤「無名小站」SD_storykuso版 █████ ███ ∩ ∩ ███KKCITY「永恆的國度」icecream版█████ ██ ◎ █http://www.wretch.cc/blog/icecream████ ≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.161.106

08/11 13:02, , 1F
如果「哆啦A夢」可以,照理說「技安」也可以才對!
08/11 13:02, 1F

08/11 13:35, , 2F
是阿 我也記得「中古」的那段對話 新的真的怪
08/11 13:35, 2F

08/11 17:26, , 3F
更奇妙的是小叮鈴還是叫小叮鈴,沒改成哆啦美
08/11 17:26, 3F
文章代碼(AID): #14t0E_PF (Doraemon)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14t0E_PF (Doraemon)