Re: [問題] 小叮噹來自第幾世紀?
姑且不論名字更改的部分,其實我在意的是內容的某些翻譯。
老實說我自己小時候看的版本有很多地方被刪減或修改,
比方日本島被改成臺灣島(印象特別深的是將土地膨脹變大的機器那個短篇),
還有宜靜洗澡畫面被拿掉或修掉露點的部分(這個不能接受啊啊啊啊!>///<),
不過我必須要說,以前的某些翻譯還真有很巧妙的部分,
相較於現在看到的版本,某些作者在漫畫中隱藏的趣味,很可惜沒有被翻譯出來。
比方說大長篇的龍騎士好了(不好意思,因為手上剛好都是大長篇,用這個當例子),
在哆啦A夢與龍騎士在森林裡打戰的那一段,
我還記得小時候看的版本把那些武器翻譯成類似唬人火箭、騙人手榴彈之類的名字,
(對不起印象有點模糊了 ><)
一看就知道這些武器完全都只是嚇人用的,搭配眾人無奈的表情就顯得很有趣。
但新版本則是翻譯成「笑面虎手榴彈」、「雄武飛彈」,這其實就看不太出來那個趣味。
(只有唬人砲還好一點,不然我們實在不知道雄武飛彈有什麼不好。)
其他像是宇宙小戰爭也是,
當縮小燈失效,小夫跟靜香在海上變成巨人時,
小夫聽到大家喊「巨人、巨人」特別興奮,原因是……他是個矮冬瓜。
一直到最後一頁小夫還不斷在講這件事,
但新版本中,大雄跟胖虎卻只是說「太誇張了」、「每次都這麼誇張愛吹牛」而已,
感覺上似乎並沒有點出「其實小夫是因為難得有人叫他是巨人」這個趣味點,
非常可惜啊! >/////<
(但舊版的就有講出來)
其他還很多,像是宇宙開拓史中大雄跟羅普爾討論到太空船是中古的,
而中古的機器容易壞,在舊版裡哆啦A夢是直接生氣:「我就是中古的,怎麼樣!」
但新版的則翻譯成大雄說:「對啊!不管什麼樣的機器都會變舊,這並不稀奇。」
哆啦A夢說:「中古的機器人並不差啊!」
其實有翻譯到那個趣味點,但總覺得舊版的讀起來要更有效果些。
或許有點吹毛求疵,
可是……我覺得藤子老師有些趣味點沒有被翻譯出來給新的小讀者們瞭解,
真的好可惜喔! >/////<
(剛寫完以哆啦A夢題目的報告有點走火入魔……)
至於新的人名,我只是困惑「技安」翻譯得很好啊?為什麼要改胖虎???
--
████︴︴︴███████████████████████ꈊ █████◤████▋icecream風聆的個版: █████
████ ███◤「無名小站」SD_storykuso版 █████
███ ∩ ∩ ███KKCITY「永恆的國度」icecream版█████
██ ◎ █http://www.wretch.cc/blog/icecream████
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.161.106
推
08/11 13:02, , 1F
08/11 13:02, 1F
推
08/11 13:35, , 2F
08/11 13:35, 2F
推
08/11 17:26, , 3F
08/11 17:26, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 9 之 11 篇):
8
10
Doraemon 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章