Re: [討論] 葉大雄 這名字真的是酷斃了~~~~~~

看板Doraemon作者 (沒口袋的叮噹)時間18年前 (2007/11/11 20:46), 編輯推噓10(1005)
留言15則, 13人參與, 最新討論串4/11 (看更多)
※ 引述《shinjo1 (小粥勇輝加油 來阪神吧)》之銘言: : 其實我個人很反對這樣的翻譯法,翻譯者應該照原本的東西忠實呈現,而不是標新立異 : 這樣只會造成不懂的人的誤解,例如胖虎不叫胖虎也不叫技安,而是叫剛田武 我不知道可不可以在這兒問 我很想知道那時候這些翻譯的名字是怎麼生出來的? 小叮噹為什麼會取做小叮噹而不叫銅鑼燒太郎之類的其他名字? 還有,除了臺灣把Doraemon翻做小叮噹以外 還有其他國家把Doraemon翻做其他的名字嗎? 例如我知道香港好像翻做叮噹,然後大陸好像叫大夢之類的吧(搔頭) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.33.197

11/11 20:50, , 1F
牙擦仔
11/11 20:50, 1F

11/11 20:50, , 2F
靜兒
11/11 20:50, 2F

11/11 21:12, , 3F
銅鑼燒太郎...好笑
11/11 21:12, 3F

11/11 21:24, , 4F
大陸好像是阿蒙
11/11 21:24, 4F

11/11 23:06, , 5F
大夢和阿蒙都很好笑XD
11/11 23:06, 5F

11/11 23:10, , 6F
大陸叫"機器貓"啦.
11/11 23:10, 6F

11/11 23:11, , 7F
名字叫"阿蒙"沒錯.
11/11 23:11, 7F

11/11 23:57, , 8F
小叮噹的名字是當初出版社的人取的 真的很天才
11/11 23:57, 8F

11/12 00:21, , 9F
叫銅鑼燒衛門的話可能不會紅XD
11/12 00:21, 9F

11/12 00:31, , 10F
這就和final fantasy為甚麼叫做太空戰士一樣 ...
11/12 00:31, 10F

11/12 03:19, , 11F
我看過「牙擦蘇」
11/12 03:19, 11F

11/12 17:00, , 12F
小叮噹是因為他脖子的鈴鐺吧~~所以才會叫叮噹
11/12 17:00, 12F

11/12 23:15, , 13F
小時候看盜版錄影帶真的有「銅鑼衛門」的翻譯啊
11/12 23:15, 13F

11/20 16:12, , 14F
推樓上 真的有
11/20 16:12, 14F

11/27 18:50, , 15F
戒嚴那個時代不允許有類日本名的翻譯吧
11/27 18:50, 15F
文章代碼(AID): #17DlcazF (Doraemon)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17DlcazF (Doraemon)