Re: [討論] 葉大雄 這名字真的是酷斃了~~~~~~
※ 引述《shinjo1 (小粥勇輝加油 來阪神吧)》之銘言:
: 其實我個人很反對這樣的翻譯法,翻譯者應該照原本的東西忠實呈現,而不是標新立異
: 這樣只會造成不懂的人的誤解,例如胖虎不叫胖虎也不叫技安,而是叫剛田武
我不知道可不可以在這兒問
我很想知道那時候這些翻譯的名字是怎麼生出來的?
小叮噹為什麼會取做小叮噹而不叫銅鑼燒太郎之類的其他名字?
還有,除了臺灣把Doraemon翻做小叮噹以外
還有其他國家把Doraemon翻做其他的名字嗎?
例如我知道香港好像翻做叮噹,然後大陸好像叫大夢之類的吧(搔頭)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.33.197
推
11/11 20:50, , 1F
11/11 20:50, 1F
→
11/11 20:50, , 2F
11/11 20:50, 2F
推
11/11 21:12, , 3F
11/11 21:12, 3F
→
11/11 21:24, , 4F
11/11 21:24, 4F
→
11/11 23:06, , 5F
11/11 23:06, 5F
推
11/11 23:10, , 6F
11/11 23:10, 6F
→
11/11 23:11, , 7F
11/11 23:11, 7F
推
11/11 23:57, , 8F
11/11 23:57, 8F
推
11/12 00:21, , 9F
11/12 00:21, 9F
推
11/12 00:31, , 10F
11/12 00:31, 10F
推
11/12 03:19, , 11F
11/12 03:19, 11F
推
11/12 17:00, , 12F
11/12 17:00, 12F
推
11/12 23:15, , 13F
11/12 23:15, 13F
推
11/20 16:12, , 14F
11/20 16:12, 14F
→
11/27 18:50, , 15F
11/27 18:50, 15F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 11 篇):
Doraemon 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章