[心得] DragonBall各角色名字由來 其二
接續早上的其一
フリーザ:
從フリーザー(冷凍庫,Freezer)拿出來的蔬菜(賽亞人)還有牛乳(基紐),
都是有求於冷凍庫,基於這樣的印象所以取名。
原本冷凍庫比較正確的話應該是Refrigerator,
不過感覺有點不是最高等的樣子所以就用Freezer。
コルド大王:
由冷凍庫來的印象,好冷(Cold)這樣。
キュイ:
現在一點印象都沒有,大概是キウイ(Kiwi)吧我想。
並不是蔬菜而是水果,也就是並不是賽亞人而是其下,
就這點而言ザーボン跟ドドリア也是一樣的道理。
註:キウイ-フルーツ 5 [kiwi fruit]
マタタビ科のつる性落葉果樹。中国南部原産。六、七月に開花し、秋の半ばに長楕円形
の実を結ぶ。雌雄異株。果皮は褐色で全面に毛があり、鳥のキウイに見たててこの名
がある。果肉は緑色で生食のほか、パイ・ジャムなどにする。
ザーボン:
這個嘛,就是直接用ザボン來取名的。
就是那個跟蜜柑一樣大大的東西。
註:ザボン 0 1 [(ポルトガル) zamboa]
ミカン科の常緑小高木。マレーシア原産。四国・九州で果樹として栽植する。葉は大き
く葉柄に翼がある。果実は球形で径約15センチメートル。果肉は淡黄色、味は淡泊でや
や苦みがある。果肉が淡紅紫色のものはウチムラサキという。果皮は厚く
、砂糖漬けにする。ボンタン。文旦(ぶんたん)。〔季〕秋。〔「朱欒」とも書く〕
ドドリア:
就是直接從ドリアン的文字來取名的。
註:ドリアン 1 [durian]
パンヤ科の常緑高木。マレー半島・スマトラ原産。葉は長楕円形革質、花は黄白色五弁
で数個ずつ集まって付く。果実は長さ約30センチメートルの楕円形で、
外殻に硬いとげ状の突起がある。果肉はクリーム状で、
濃厚な甘味と酸味少々と独特の香りがあり美味で、「果物の王」といわれる。
アプール:
從蘋果的另種寫法アップル(apple)來的。
ギニュー:
當然就是牛乳(ぎゅうにゅう)。
從可以放入冷藏庫的東西來命名,
這樣一想飛里沙系的命名就輕鬆多了。
グルド:
因為是牛乳的部下,想當然應該是乳製品,
グルド是從ヨーグルト來的。
註:ヨーグルト 3 [(ドイツ) Yoghurt]
牛乳・山羊乳などに乳酸菌を加えて発酵させ、タンパク質を固めたクリーム状の食品。
ジース:
這個是從チーズ這文字來的。
註:チーズ 1 [cheese]
動物の乳のタンパク質を酵素を加えて分離、凝固させ、発酵させた食品。そのままのも
のをナチュラル-チーズ、加工したものをプロセス-チーズという。乾酪(かんらく)。
バータ:
當然是バター。
註:バター 1 [butter]
牛乳から分離した脂肪分を練り固めた食品。パンに塗ったり、料理・製菓などに用いる
リクーム:
就是クリーム。
註:クリーム 2 [cream]
牛乳からとれる脂肪質。黄白色の乳液状で、バター・アイス-クリームなどの原料と
し、調理にも用いる。
ムーリ:
那美克星人的話,因為頭上觸角給人的印象就像是ナメクジ(蛞蝓),
所以所有星人都用跟蛞蝓很相像的カタツムリ(蝸牛)來加以命名。
ムーリ就是カタツムリ的ムリ來的。
カルゴ:
當然是蝸牛料理的エスカルゴ來的。
註:エスカルゴ 3 [(フランス) escargot]
食用カタツムリ。殻は薄く、薄茶色の球形で、殻高5センチメートル内外。ヨーロッパ原
産。肉はフランス料理で珍重される。
デンデ:
從「でんでんむし」來的。
註:でんでんむし 3 【〈蝸牛〉】
〔「ででむし」の転〕カタツムリの異名。〔季〕夏。
ツーノ:
從蝸牛的角(つの)來的。
ネイル:
從蝸牛的英文「スネイル(snail)」來的。
セル:
這個角色因為一直吸收人而產生變化,
所以就從細胞的英語「cell」來加以命名。
ダーブラ:
這是從一個有名的咒文,「アブラカダブラ」擷取的。
ビビディ:
這是下面咒文的最初部分。
バビディ:
這也是有名的咒文,「ビビディ バビディ ブウ」來的。
魔人ブウ:
上面咒文的最後面部分。
ナム:
幾乎不記得了。應該就是單純的「南無阿弥陀仏(なむあみだふつ)」來的吧。
バクテリアン:
給人骯髒的印象,所以就直接從バクテリア來取名了。
仔細想想,他沒細菌還真是沒辦法生存呢。
註:バクテリア 0 [bacteria]
〔バクテリヤとも〕細菌。
ランファン:
我在廣告會社上班的時候,女性的下著是叫做ランファン。
ランジェリー跟ファンデーション的簡稱這樣。
她就是這樣印象的角色。
註:ランジェリー 1 [(フランス) lingerie]
スリップ・ネグリジェなど婦人用の下着や寝室着。
ファンデーション 3 [foundation]
体形を整えるための女性用下着類。ブラジャー・ガードル・コルセットなど
ギラン:
單純就覺得這是怪獸的名字這樣。
チャパ王:
印度料裡面有チャパティ這道料理,
因為看起來就是印度人種,所以就這樣命名了。
註:チャパティ 1 [(ヒンデイー) capāt]
インド・ネパールなどで、主食とされるパン。小麦粉を練り、発酵させずに鉄板などで
焼いたもの。
パンプット:
恩...想不出來這個角色耶,因為是泰國風的名字,可能就是那樣的角色吧。
イダーサ:
就個人來看,這個髮型真的是一點也不好看,
所以就從「ださい」這個文字來命名了。
註:ださ・い 2
粋なところがなく野暮ったいことを俗にいう語。
イコーセ:
這個是從「せこい」來的。
註:せこ・い 2
悪い。醜い。下手だ。くだらない。
ウェブリー:
雖然不太記得,大概就是英國那種很帥的手槍ウェブリー,
然後就這樣取名了。
ピョンタント:
就是不知不覺取名的。
キーラ:
殺手的Killer拿來用的名字。
ジュエール:
因為是個很高傲的角色,所以就用ジュエル這樣。
註:ジュエル 1 [jewel]
宝石。
キャプテン‧チキン:
就像是キャプテン‧アメリカ的公雞版本印象這樣。
マイティマクス:
就角色來說是完全不一樣的東西,
在以前似乎有個叫做マイティマウス的美國卡通,
跟文字敘述的一樣,是有神奇力量的老鼠。
從那裡的名字感受到的氣氛取名的樣子。
猛血虎:
就文字上來看很強,其實就是「もう結構(もうけっこう=猛血虎)」
這個詞創造出來的文字笑話。
ボラ:
我想沒有啥特別的意思。
ウパ:
這個的話,應該是助手松山先生家裡養的狗的名字。
這樣的名字,當初想到就是「啊,這名字真好」,就這樣取名了。
パオズばあちゃん:
我記得是中國語的饅頭吧。
べエ:
就是把ブウ各往後挪一個文字這樣。
(日文五十音:アイ「ウ」「エ」オ、バビ「ブ」「ベ」ボ)
ヘッジ/ホッグ/リー:
ヘッジホッグ雖然是ハリネズミ(刺蝟),但是是因為當我考慮名字該怎麼取的時候,
這時候看到田宮模型一台綽號叫做ヘッジホッグ的戰車,就這樣取名字了。
至於リー的話應該也是戰車的綽號吧。
註:はりねずみ 3 【針▼鼠】
食虫目の哺乳類。頭胴長約25センチメートル。体形はネズミに似るが、吻(ふん)
が突出し尾が短く、全身に短い針が密生する。地上で生活し、
敵に出合うと体を栗のいがのように丸めて身を守る。夜行性。
ユーラシア大陸各地の平地や山林に分布する。日本にはいない。
兎人参化:
就跟名字一樣。把人變成人参的兔子。
ピラフ:
要把所有吃的東西統一的樣子。
註:ピラフ 1 [(フランス) pilaf]
米をバターでいためて肉やタマネギなどを入れて塩・こしょうで調味し、
スープで炊いた洋風ご飯。また、洋風の炒め飯にもいう。
シュウ(ソバ)、マイ:
シュウ跟マイ,合起來就是シュウマイ(燒賣)。
ソバ的話,應該是想到還沒取名字,結果隨便取的名字吧。
這次是第一次知道有這名字,不是很好。
ウーブ:
本篇裡面也有的ブウ直接轉換過來的。
シェン:
神的中國讀法。
ジャッキー‧チュン:
當然是最喜歡的Jacky Chen,
就是把文字這樣用上而已。
スケさん:
這個說明起來有點不好意思,
因為會透過去所以就是スケさん。
アックマン:
看起來跟惡魔很像アックマン,
我完全忘記我話過同名「アックマン」的漫畫了。
只是單純的想到這名字而已。
資料來源:
DragonBall Forever P159
以上是鳥山明老師的解釋
--
累死我了...下午還邊看邊翻譯弄到睡著...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.67.187
→
140.116.101.99 05/13, , 1F
140.116.101.99 05/13, 1F
推
202.178.170.14 05/13, , 2F
202.178.170.14 05/13, 2F
推
218.160.32.245 05/13, , 3F
218.160.32.245 05/13, 3F
推
08/13 23:46, , 4F
08/13 23:46, 4F
→
08/13 23:46, , 5F
08/13 23:46, 5F
推
05/30 01:20, , 6F
05/30 01:20, 6F
→
05/30 01:20, , 7F
05/30 01:20, 7F
推
01/15 22:18,
5年前
, 8F
01/15 22:18, 8F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
DragonBall 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章