Re: [心得] DragonBall各角色名字由來 其二
最近剛重看七龍珠
參考了本版前面有提到有趣的鳥大角色的命名法
(本版75、76篇)
75篇看得懂,76篇就看不太懂
有沒有懂日文的版友可以幫忙翻譯一下?
謝謝!
※ 引述《Languna (沖頭阿丁)》之銘言:
: 接續早上的其一
: フリーザ:
: 從フリーザー(冷凍庫,Freezer)拿出來的蔬菜(賽亞人)還有牛乳(基紐),
: 都是有求於冷凍庫,基於這樣的印象所以取名。
: 原本冷凍庫比較正確的話應該是Refrigerator,
: 不過感覺有點不是最高等的樣子所以就用Freezer。
: コルド大王:
: 由冷凍庫來的印象,好冷(Cold)這樣。
: キュイ:
: 現在一點印象都沒有,大概是キウイ(Kiwi)吧我想。
: 並不是蔬菜而是水果,也就是並不是賽亞人而是其下,
: 就這點而言ザーボン跟ドドリア也是一樣的道理。
: 註:キウイ-フルーツ 5 [kiwi fruit]
: マタタビ科のつる性落葉果樹。中国南部原産。六、七月に開花し、秋の半ばに長楕円形
: の実を結ぶ。雌雄異株。果皮は褐色で全面に毛があり、鳥のキウイに見たててこの名
: がある。果肉は緑色で生食のほか、パイ・ジャムなどにする。
: ザーボン:
: 這個嘛,就是直接用ザボン來取名的。
: 就是那個跟蜜柑一樣大大的東西。
: 註:ザボン 0 1 [(ポルトガル) zamboa]
: ミカン科の常緑小高木。マレーシア原産。四国・九州で果樹として栽植する。葉は大き
: く葉柄に翼がある。果実は球形で径約15センチメートル。果肉は淡黄色、味は淡泊でや
: や苦みがある。果肉が淡紅紫色のものはウチムラサキという。果皮は厚く
: 、砂糖漬けにする。ボンタン。文旦(ぶんたん)。〔季〕秋。〔「朱欒」とも書く〕
: ドドリア:
: 就是直接從ドリアン的文字來取名的。
: 註:ドリアン 1 [durian]
: パンヤ科の常緑高木。マレー半島・スマトラ原産。葉は長楕円形革質、花は黄白色五弁
: で数個ずつ集まって付く。果実は長さ約30センチメートルの楕円形で、
: 外殻に硬いとげ状の突起がある。果肉はクリーム状で、
: 濃厚な甘味と酸味少々と独特の香りがあり美味で、「果物の王」といわれる。
: アプール:
: 從蘋果的另種寫法アップル(apple)來的。
: ギニュー:
: 當然就是牛乳(ぎゅうにゅう)。
: 從可以放入冷藏庫的東西來命名,
: 這樣一想飛里沙系的命名就輕鬆多了。
: グルド:
: 因為是牛乳的部下,想當然應該是乳製品,
: グルド是從ヨーグルト來的。
: 註:ヨーグルト 3 [(ドイツ) Yoghurt]
: 牛乳・山羊乳などに乳酸菌を加えて発酵させ、タンパク質を固めたクリーム状の食品。
: ジース:
: 這個是從チーズ這文字來的。
: 註:チーズ 1 [cheese]
: 動物の乳のタンパク質を酵素を加えて分離、凝固させ、発酵させた食品。そのままのも
: のをナチュラル-チーズ、加工したものをプロセス-チーズという。乾酪(かんらく)。
: バータ:
: 當然是バター。
: 註:バター 1 [butter]
: 牛乳から分離した脂肪分を練り固めた食品。パンに塗ったり、料理・製菓などに用いる
: リクーム:
: 就是クリーム。
: 註:クリーム 2 [cream]
: 牛乳からとれる脂肪質。黄白色の乳液状で、バター・アイス-クリームなどの原料と
: し、調理にも用いる。
: ムーリ:
: 那美克星人的話,因為頭上觸角給人的印象就像是ナメクジ(蛞蝓),
: 所以所有星人都用跟蛞蝓很相像的カタツムリ(蝸牛)來加以命名。
: ムーリ就是カタツムリ的ムリ來的。
: カルゴ:
: 當然是蝸牛料理的エスカルゴ來的。
: 註:エスカルゴ 3 [(フランス) escargot]
: 食用カタツムリ。殻は薄く、薄茶色の球形で、殻高5センチメートル内外。ヨーロッパ原
: 産。肉はフランス料理で珍重される。
: デンデ:
: 從「でんでんむし」來的。
: 註:でんでんむし 3 【〈蝸牛〉】
: 〔「ででむし」の転〕カタツムリの異名。〔季〕夏。
: ツーノ:
: 從蝸牛的角(つの)來的。
: ネイル:
: 從蝸牛的英文「スネイル(snail)」來的。
: セル:
: 這個角色因為一直吸收人而產生變化,
: 所以就從細胞的英語「cell」來加以命名。
: ダーブラ:
: 這是從一個有名的咒文,「アブラカダブラ」擷取的。
: ビビディ:
: 這是下面咒文的最初部分。
: バビディ:
: 這也是有名的咒文,「ビビディ バビディ ブウ」來的。
: 魔人ブウ:
: 上面咒文的最後面部分。
: ナム:
: 幾乎不記得了。應該就是單純的「南無阿弥陀仏(なむあみだふつ)」來的吧。
: バクテリアン:
: 給人骯髒的印象,所以就直接從バクテリア來取名了。
: 仔細想想,他沒細菌還真是沒辦法生存呢。
: 註:バクテリア 0 [bacteria]
: 〔バクテリヤとも〕細菌。
: ランファン:
: 我在廣告會社上班的時候,女性的下著是叫做ランファン。
: ランジェリー跟ファンデーション的簡稱這樣。
: 她就是這樣印象的角色。
: 註:ランジェリー 1 [(フランス) lingerie]
: スリップ・ネグリジェなど婦人用の下着や寝室着。
: ファンデーション 3 [foundation]
: 体形を整えるための女性用下着類。ブラジャー・ガードル・コルセットなど
: ギラン:
: 單純就覺得這是怪獸的名字這樣。
: チャパ王:
: 印度料裡面有チャパティ這道料理,
: 因為看起來就是印度人種,所以就這樣命名了。
: 註:チャパティ 1 [(ヒンデイー) capāt]
: インド・ネパールなどで、主食とされるパン。小麦粉を練り、発酵させずに鉄板などで
: 焼いたもの。
: パンプット:
: 恩...想不出來這個角色耶,因為是泰國風的名字,可能就是那樣的角色吧。
: イダーサ:
: 就個人來看,這個髮型真的是一點也不好看,
: 所以就從「ださい」這個文字來命名了。
: 註:ださ・い 2
: 粋なところがなく野暮ったいことを俗にいう語。
: イコーセ:
: 這個是從「せこい」來的。
: 註:せこ・い 2
: 悪い。醜い。下手だ。くだらない。
: ウェブリー:
: 雖然不太記得,大概就是英國那種很帥的手槍ウェブリー,
: 然後就這樣取名了。
: ピョンタント:
: 就是不知不覺取名的。
: キーラ:
: 殺手的Killer拿來用的名字。
: ジュエール:
: 因為是個很高傲的角色,所以就用ジュエル這樣。
: 註:ジュエル 1 [jewel]
: 宝石。
: キャプテン‧チキン:
: 就像是キャプテン‧アメリカ的公雞版本印象這樣。
: マイティマクス:
: 就角色來說是完全不一樣的東西,
: 在以前似乎有個叫做マイティマウス的美國卡通,
: 跟文字敘述的一樣,是有神奇力量的老鼠。
: 從那裡的名字感受到的氣氛取名的樣子。
: 猛血虎:
: 就文字上來看很強,其實就是「もう結構(もうけっこう=猛血虎)」
: 這個詞創造出來的文字笑話。
: ボラ:
: 我想沒有啥特別的意思。
: ウパ:
: 這個的話,應該是助手松山先生家裡養的狗的名字。
: 這樣的名字,當初想到就是「啊,這名字真好」,就這樣取名了。
: パオズばあちゃん:
: 我記得是中國語的饅頭吧。
: べエ:
: 就是把ブウ各往後挪一個文字這樣。
: (日文五十音:アイ「ウ」「エ」オ、バビ「ブ」「ベ」ボ)
: ヘッジ/ホッグ/リー:
: ヘッジホッグ雖然是ハリネズミ(刺蝟),但是是因為當我考慮名字該怎麼取的時候,
: 這時候看到田宮模型一台綽號叫做ヘッジホッグ的戰車,就這樣取名字了。
: 至於リー的話應該也是戰車的綽號吧。
: 註:はりねずみ 3 【針▼鼠】
: 食虫目の哺乳類。頭胴長約25センチメートル。体形はネズミに似るが、吻(ふん)
: が突出し尾が短く、全身に短い針が密生する。地上で生活し、
: 敵に出合うと体を栗のいがのように丸めて身を守る。夜行性。
: ユーラシア大陸各地の平地や山林に分布する。日本にはいない。
: 兎人参化:
: 就跟名字一樣。把人變成人参的兔子。
: ピラフ:
: 要把所有吃的東西統一的樣子。
: 註:ピラフ 1 [(フランス) pilaf]
: 米をバターでいためて肉やタマネギなどを入れて塩・こしょうで調味し、
: スープで炊いた洋風ご飯。また、洋風の炒め飯にもいう。
: シュウ(ソバ)、マイ:
: シュウ跟マイ,合起來就是シュウマイ(燒賣)。
: ソバ的話,應該是想到還沒取名字,結果隨便取的名字吧。
: 這次是第一次知道有這名字,不是很好。
: ウーブ:
: 本篇裡面也有的ブウ直接轉換過來的。
: シェン:
: 神的中國讀法。
: ジャッキー‧チュン:
: 當然是最喜歡的Jacky Chen,
: 就是把文字這樣用上而已。
: スケさん:
: 這個說明起來有點不好意思,
: 因為會透過去所以就是スケさん。
: アックマン:
: 看起來跟惡魔很像アックマン,
: 我完全忘記我話過同名「アックマン」的漫畫了。
: 只是單純的想到這名字而已。
: 資料來源:
: DragonBall Forever P159
: 以上是鳥山明老師的解釋
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.234.25.6
討論串 (同標題文章)
DragonBall 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章