[閒聊] 飲茶!樂平!亞姆!

看板DragonBall (七龍珠)作者 (鬥謎者浪人)時間19年前 (2006/08/16 18:36), 編輯推噓7(7032)
留言39則, 5人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
其實飲茶、樂平、亞姆他們是三胞胎兄弟. 悟空一開始的頭號勁敵叫做飲茶(特徵:長髮綠衣拿大刀) 他會用很快的速度使出什麼風疾拳的.但是輸給剪刀石頭布. 後來飲茶待在龜仙人那邊修行就消失了.從此專心修煉沒有再出來了 之後在賽亞人篇那邊出現的是樂平(特徵:長髮有綁尾龜仙裝) 他代替了他哥哥飲茶對戰賽亞人.但是輸給人造人... 然後布馬跟貝吉塔愛愛後樂平太悲傷所以就消失了 我猜想可能是出家遁入空門了 所以之後出現的那個人是三兄弟裡最小的亞姆(特徵:短髮兩上有疤) ............ 以上當然是不正確的=.= 是小時候我把很多版本交叉跳著看的影響.. 中間沒有看到的地方就自己瞎掰.. 比拉夫之於佛力札(飛里沙)或是達爾之於貝吉達之類的 因為外型一樣不會搞混.但是「飲樂亞」打扮都有明顯不同=.= 就一直以為是三兄弟.. 一直到長大某個星星標誌的頻道一次撥完全部我才知道是同一個人 於是當然先找一下資料..看看正確應該要怎麼叫比較好. 網路上看到2種比較可能的說法. 1.一說是原設定就是中國的「飲茶」.所以翻飲茶才是正確的 2.另一說是日文原文發音就是「亞姆」.所以翻亞姆才是正確的 至於樂平雖然也有人用但是比較少.唯一的理由是衣服有個樂=.= 所以我認為絕對不應該是翻樂平.. 我想問的是.這個人到底正確的應該要怎麼翻啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.164.1

08/17 16:29, , 1F
這篇其實還蠻搞笑的說 XD
08/17 16:29, 1F

08/17 17:14, , 2F
狼牙風風拳?
08/17 17:14, 2F

08/20 03:32, , 3F
其實你的說法2等於1喔,首先我們要先撇開中文字用國語
08/20 03:32, 3F

08/20 03:33, , 4F
(北京話,普通話發音)的先入為主的概念...
08/20 03:33, 4F

08/20 03:34, , 5F
其實飲茶是要用廣東話發音的(因為是廣東特產)...
08/20 03:34, 5F

08/20 03:35, , 6F
"點心"(港式點心也是用廣東話發音)Dimsum,
08/20 03:35, 6F

08/20 03:36, , 7F
飲茶(yam cha),這些都是老外可能會唸,但是台灣人(不懂
08/20 03:36, 7F

08/20 03:39, , 8F
廣東話)可能會聽不懂的單字,(有親身經驗)...扯遠了
08/20 03:39, 8F

08/20 03:41, , 9F
yam cha就變成ヤムチャ(yamu cha) 亞姆洽...不知為何
08/20 03:41, 9F

08/20 03:43, , 10F
就略譯變成亞姆..把"洽"(茶)整個省略了...
08/20 03:43, 10F

08/20 03:44, , 11F
其實如果這個詞ime日式輸入法有內建,可以直接轉成飲茶
08/20 03:44, 11F

08/20 03:46, , 12F
不過這也沒絕對,如果鳥山明堅持他沒這個意思,那這個角
08/20 03:46, 12F

08/20 03:47, , 13F
色就不過是叫做ヤムチャ罷了...
08/20 03:47, 13F

08/20 03:48, , 14F
不過參考其他人的姓名,飲茶是可以接受的答案..
08/20 03:48, 14F

08/20 03:53, , 15F
剛剛查了一下日本網站,幾乎都說命名的由來是"飲茶"
08/20 03:53, 15F

08/20 03:54, , 16F
用樂平去搜尋....找到的討論是 "七龍珠角色的中文名字"
08/20 03:54, 16F

08/20 03:55, , 17F
裡面說到:"ヤムチャ 翻成樂平,翻譯的人好像不知道這個
08/20 03:55, 17F

08/20 03:57, , 18F
名字的由來是飲茶"。
08/20 03:57, 18F

08/20 03:57, , 19F
以上給你參考囉,老話一句,推論再合理,鳥山明不承認的
08/20 03:57, 19F

08/20 03:59, , 20F
話也沒用...
08/20 03:59, 20F

08/21 00:29, , 21F
說法2不等於1吧..2是指直接音譯.1是指鳥大的起名來源
08/21 00:29, 21F

08/21 04:40, , 22F
我表達的不是很好啦,我的意思是2跟1都是指同一件事..
08/21 04:40, 22F

08/21 04:41, , 23F
再加上日語跟中文有太多的地方不好翻譯(如相互主義)
08/21 04:41, 23F

08/21 04:43, , 24F
舉例來說 就算由來是飲茶,但是要怎麼唸呢?國語的飲茶
08/21 04:43, 24F

08/21 04:44, , 25F
廣東話的飲茶?還是唸成日本音讀不標準的廣東話亞姆洽?
08/21 04:44, 25F

08/21 04:45, , 26F
台灣出版社的亞姆也不過只是翻一半的音譯罷了,不過如果
08/21 04:45, 26F

08/21 04:46, , 27F
有漢字源的話,其實盜版時期的"飲茶"是個不錯的選擇,
08/21 04:46, 27F

08/21 04:47, , 28F
要表音從yam cha去翻也是可以。就好像一般外電翻譯中系
08/21 04:47, 28F

08/21 04:50, , 29F
姓名,一開始會照音翻,但是如果確定那個人的名字寫法
08/21 04:50, 29F

08/21 04:50, , 30F
就會有個標準,EX.CHIEN MING WANG 音譯大概是 建命旺
08/21 04:50, 30F

08/21 04:52, , 31F
我不是在吐槽你啦,只是補充一下1,2兩點的關聯性,
08/21 04:52, 31F

08/21 04:54, , 32F
像悟空,日本發音也不是"霧空",怎麼不音譯成 "勾苦" ?
08/21 04:54, 32F

08/21 04:57, , 33F
一來因為有通用漢字,二來他的來源是西遊記的悟空,所以
08/21 04:57, 33F

08/21 04:58, , 34F
用漢字表記意義大於音譯。 不過既然亞姆得到日方授權
08/21 04:58, 34F

08/21 05:02, , 35F
再加上大多數讀者的習慣,也是ok。畢竟這種諧音、雙關語
08/21 05:02, 35F

08/21 05:03, , 36F
實在太多,很難有一定標準(如果是遇到非漢字的歐美語源
08/21 05:03, 36F

08/21 05:05, , 37F
就更少追究了,ex.很多版友提到的,特南克斯、比克、
08/21 05:05, 37F

08/21 05:07, , 38F
布瑪...
08/21 05:07, 38F

10/04 00:49, , 39F
推一下 R大辛苦了
10/04 00:49, 39F
文章代碼(AID): #14ulL8GP (DragonBall)
文章代碼(AID): #14ulL8GP (DragonBall)