Re: [討論] ES_TV#48 逐句對白逐句對白,避雷勿用

看板EUREKA作者 (歡樂過新年)時間19年前 (2006/03/27 18:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
重要的勘誤!! 因為這邊太擠,先幫 sean11 網友貼喔 ^^ 原文在 telnet://bbs.gamer.com.tw/ GameAC討論區 還有幾個地方漏的請大家幫忙補一下啦 :D -------------------------------我是分隔線-------------------------------------- ※ 引述《banjemin (春光和煦)》之銘言: > Anemone: 嗯 > Eureka,想說的都說了呢 うん跟ううん雖然不太容易分別出來 但意思是剛好相反的 Anemone說的是ううん 意思是"不" 是否定的意思 下面接著的是"もう、伝えられはずないじゃない" 意思是"已經無法傳達給他了" 所以我才說這邊是要接上一段她說的多明尼克已經哪都不在了 > 青鳥輪流也說: 和大家(一起)(活下去)…… > 到了地上的AD兩人在The End的目光引導下,看著天空飛翔的nirvash > 手牽手了 > (背景是Dewey side的人說準備好了地面照射,沒有障礙﹦衛星砲可以再打了) 也不是說地面照射啦 是說那個衛星已經準備好要向the end打出的定位器發射了 > 展翅隊隊員:看來The End在珊瑚岩(洞)那邊的三分鐘任務結束(也搞定)了呢 這邊我一直聽不太出來 抱歉還是先擱著 > 小鬼再次送上發射按鈕: 「真的好嘛?再用的話機器(﹦衛星雷射)會爛掉」 不是再用的話 原文是"あれ決めて出力では、本体が自壊しまいますが" 指的是這樣的出力下 衛星本身會自毀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.135.110.243
文章代碼(AID): #149xufLa (EUREKA)
文章代碼(AID): #149xufLa (EUREKA)