看板
[ EUREKA ]
討論串自己轉巴哈的文,從翻譯命名引申的感想
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
> ※ 引述《younglu (狂賀!永遠的槍騎士!)》之銘言:. > > 這種宗教名稱的使用很常見,但實際上在其他地方用宗教名會非常怪. > > 所以要看情形用. > 是啊XD. > 後來. > 卜馱絡贏了XD. 補陀落啦。 XD. 交響詩篇裡面的人物命名有相當大的比例是取材自. 歐美電影音樂藝文
(還有711個字)
內容預覽:
夠OK的直接講重點:. 音近就好了,有時不必拘泥完全一樣. 是的. 這裡請參考CONTINUE雜誌特稿. 要看中文. 請等我教召完工讀生上手我追某人順遂後再來翻譯跳票的頁數. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 有空請您先就
(還有207個字)
內容預覽:
Joy Division,New Order,跟金枝,呵,都是我青春的一部分。 XD. 不,上面提到的這些都不是模型,而是型號引用的來源:. Korg,以及 Roland 的電子音樂銘器。. 理論上,如果對這方面有點涉獵的話,馬上就可以看出. 這部作品想要跟哪種音樂文化靠攏。 XD. --. 基連薩
(還有22個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁