自己轉巴哈的文,從翻譯命名引申的感想

看板EUREKA作者 (沈黑如夜)時間18年前 (2006/09/24 03:21), 編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
※ 引述《AKCE (響鬼之死in辣妹圍裙)》之銘言: > ※ 引述《younglu (狂賀!永遠的槍騎士!)》之銘言: > > 這種宗教名稱的使用很常見,但實際上在其他地方用宗教名會非常怪 > > 所以要看情形用 > 是啊XD > 後來 > 卜馱絡贏了XD 補陀落啦。 XD 交響詩篇裡面的人物命名有相當大的比例是取材自 歐美電影音樂藝文相關的人物。 隨便舉例,我一開始看到主角的名字,直覺就想到 猜火車裡面的廢柴主角,不過隨即發現是"Renton" 而不是"Lenton"。 然後瑞登的爺爺叫Axl,我第一個反應就是槍與玫瑰 的頭巾主唱。 其實交響詩篇的世界觀設定很明顯地是要呈現出文化 融合的感覺:明明看起來非常地歐美味,但另一方面 卻又很日本;聖經,佛教,以及大量九零年代文化的 交叉引用,其實感覺挺過癮的。 XD 所以連帶地,外來語的語源就很雜。德,法,英,西 還有梵語都有。有個無關痛癢的例子:爆炸頭馬修的 名字拼法一般來說會認為是Matthew,但是官方網站 給的拼法是Matthieu....法文拼法。 像這種時候, 名字的翻譯就更傷腦筋了。比如說,該翻成天空之都, 還是席坦迪司˙代魯˙席英盧(Ciudades del Cielo)? 該翻成諾魯布大師,還是如意寶珠大師? XD 另外,其實我認為製作團隊所要致敬的音樂文化並不是 Hip-Hop,而是九零年代的Rave風潮。整個月光州的穿著 方式比較接近Trance掛的人。換個角度說,也就是他們 比較想向九零年代的歐陸電子跳舞音樂風潮靠攏...反正 Rave/Trance掛的人也常喜歡落一些佛教的東西。 喔對了,忽然想到LFO跟KLF的型號.... MS-10,MS-20,SH-101,我有。 TR-808,TR-909,TB-303,VC-10,我的朋友有。 這個謎了吧? XD -- 基連薩比閣下演說簡明版 http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6 還有中年大叔趕流行想來試試看芭樂殼 http://www.wretch.cc/blog/Afrochebu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.97.211 ※ 編輯: LeoWu 來自: 218.166.97.211 (09/24 03:35)

09/24 14:55, , 1F
印象中進廣告的分隔就也猜火車有關
09/24 14:55, 1F

09/24 15:40, , 2F
畢竟猜火車是電音文化的一個重要作品。 XD
09/24 15:40, 2F

09/24 18:13, , 3F
帥啊!(我很想加上老皮兩字,帥啊,老皮:p)
09/24 18:13, 3F

09/24 21:36, , 4F
可惜演老皮的掛掉了。 T__T
09/24 21:36, 4F
文章代碼(AID): #155ObMKG (EUREKA)
文章代碼(AID): #155ObMKG (EUREKA)