自己轉巴哈的文,從翻譯命名引申的感想
※ 引述《AKCE (響鬼之死in辣妹圍裙)》之銘言:
> ※ 引述《younglu (狂賀!永遠的槍騎士!)》之銘言:
> > 這種宗教名稱的使用很常見,但實際上在其他地方用宗教名會非常怪
> > 所以要看情形用
> 是啊XD
> 後來
> 卜馱絡贏了XD
補陀落啦。 XD
交響詩篇裡面的人物命名有相當大的比例是取材自
歐美電影音樂藝文相關的人物。
隨便舉例,我一開始看到主角的名字,直覺就想到
猜火車裡面的廢柴主角,不過隨即發現是"Renton"
而不是"Lenton"。
然後瑞登的爺爺叫Axl,我第一個反應就是槍與玫瑰
的頭巾主唱。
其實交響詩篇的世界觀設定很明顯地是要呈現出文化
融合的感覺:明明看起來非常地歐美味,但另一方面
卻又很日本;聖經,佛教,以及大量九零年代文化的
交叉引用,其實感覺挺過癮的。 XD
所以連帶地,外來語的語源就很雜。德,法,英,西
還有梵語都有。有個無關痛癢的例子:爆炸頭馬修的
名字拼法一般來說會認為是Matthew,但是官方網站
給的拼法是Matthieu....法文拼法。 像這種時候,
名字的翻譯就更傷腦筋了。比如說,該翻成天空之都,
還是席坦迪司˙代魯˙席英盧(Ciudades del Cielo)?
該翻成諾魯布大師,還是如意寶珠大師? XD
另外,其實我認為製作團隊所要致敬的音樂文化並不是
Hip-Hop,而是九零年代的Rave風潮。整個月光州的穿著
方式比較接近Trance掛的人。換個角度說,也就是他們
比較想向九零年代的歐陸電子跳舞音樂風潮靠攏...反正
Rave/Trance掛的人也常喜歡落一些佛教的東西。
喔對了,忽然想到LFO跟KLF的型號....
MS-10,MS-20,SH-101,我有。
TR-808,TR-909,TB-303,VC-10,我的朋友有。
這個謎了吧? XD
--
基連薩比閣下演說簡明版
http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6
還有中年大叔趕流行想來試試看芭樂殼
http://www.wretch.cc/blog/Afrochebu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.97.211
※ 編輯: LeoWu 來自: 218.166.97.211 (09/24 03:35)
推
09/24 14:55, , 1F
09/24 14:55, 1F
推
09/24 15:40, , 2F
09/24 15:40, 2F
推
09/24 18:13, , 3F
09/24 18:13, 3F
推
09/24 21:36, , 4F
09/24 21:36, 4F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
EUREKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章