Re: [影音] EVA新世紀福音戰士 殘酷天使的辯證命題

看板Evangelion (新世紀福音戰士)作者 (良牙)時間15年前 (2009/11/23 00:06), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kimball (我在抗拒什麼...)》之銘言: : 在這種用法下,thesis一詞有個經典的翻譯法,翻成「論綱」 : 如馬丁路德掀起宗教改革的著名文獻 : 就被翻成〈九十五條論綱〉(The Ninety-Five Theses) : 因此原本翻成「綱領」算是頗為貼切,雖然我不知道「行動」是怎麼來的就是了 : 反倒是新的翻譯「辯證命題」,不只「論綱」一詞中肯定該命題的意思不見了 : 「辯證」一詞的含意也與原本「論綱」的意思不同、甚至有衝突。 : 原因在於「論綱」強調的是要證成或保衛特定命題 : 但「辯證」卻是要透過否定與再否定的過程,來達成命題的轉化與提昇 : 因此我認為「辯證命題」一詞實在不太能用來表達「論綱」的意思阿 : 所以,我還是覺得原來的名字比較好,畢竟有親切感阿~(笑) : 以上供大家參考 之前看到這個記在心裡,今天逛網路時查了《九十五條論綱》的日文維基百科 發現論綱就叫做––「論題」! 而且文中明確地提到《九十五條論綱》這文章就是(片假名的)te-ze 雖然「論題」感覺有點像論綱+命題的撒尿牛丸組合 不過既然(片假名)te-ze本身就有(漢字)論題這個宗教方面的日文譯法 直接把「論題」拿來用似乎也是一種選擇 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.87.174

11/23 00:13, , 1F
推...知識文
11/23 00:13, 1F

11/23 01:14, , 2F
不過我已經習慣「綱領」翻譯的說 @@~
11/23 01:14, 2F

11/23 09:12, , 3F
以前買笙美的CD就已經被洗腦了 <O>
11/23 09:12, 3F

06/27 06:12, , 4F
不要翻成論文就好...
06/27 06:12, 4F
文章代碼(AID): #1B2M6MQV (Evangelion)
文章代碼(AID): #1B2M6MQV (Evangelion)