Re: [歌詞] why, or why not (動畫 『ひぐらしのな …

看板Expansion07 (龍騎士07)作者 (吃早餐的日子)時間19年前 (2006/09/23 19:08), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 AC_Music 看板] 作者: Attui (吃早餐的日子) 看板: AC_Music 標題: Re: [歌詞] why, or why not (動畫 『ひぐらしのな … 時間: Sat Sep 23 19:07:23 2006 個人嘗試翻譯了一下 但英文苦手... 有很多地方翻譯不出來 + 語譯錯誤 希望高手能幫忙修改 ( or 提供正確的翻譯 ) ※ 引述《sakurawars20 (Narcissu)》之銘言: : why, or why not : 大嶋啓之 feat.片霧烈火 : Lyrics: interface : Music & Sound Produce: 大嶋啓之 : To get my happiness I had done everything, 為了得到幸福,除了罪惡外 : but had done nothing to be blamed and accused of. 我做了所有能作的事 : The sound of footsteps became louder every day, 但(人們的)腳步聲卻一日比一日響亮 ( footstep似乎可以當成行人走路的聲音 所以我加上()裡面的意思 個人覺得這句話應該是描寫害怕 因為他並沒辦法完全避開罪惡..) : Then I noticed the fact there was no time. 這時我才發現,自己已經沒有時間 ( 不再年輕 ? 即將衰老 ? 無法繼續隱瞞 ?) : I was a believer in life to be myself always, 我曾經是個只相信自己的人 : and was asking whether I would be alive. 並以此為生存的依靠 ( 這句也許有誤..因為whether這個字好像是否定了『只相信自己』這個信仰.. 不過好像也能翻譯成 如果沒有這個信仰 我就活不下去..?) : Give me a reason why not to adopt in this way, 能請你告訴我嗎?為什麼不能用這種方式活著? : or judge me to be guilty of so many incurable sins. 不然你究竟是靠什麼來判定我有罪? : Tell me why, or why not. Complaining way too much, 告訴我為什麼,為什麼你如此質疑我的生活方式 (翻譯省略or why not) : maybe I overlooked something fatal for me. 難道我真的錯了嗎? (這句應該翻譯成 也許我忽略了致命的什麼 但我剛好想到某元首...) : The whole world was at a complete standstill, 整個世界依然停滯不前 : and I was in fetters, at the mercy of the mob. 而我依然被不知為何而生的人們淹沒 (fetter是腳鍊 mob是暴民 所以這翻譯完全是引申..也許扯太遠了 ) : The silent warning became louder every day. 那沈默的警告變的越來越響亮 : Then I kept pretending not to hear. 但我卻決定繼續裝作沒聽到 : Its meaning had been in the eyes of beholder all along. 那些旁觀者早就有自己的答案 : It had grown dark before I found a sign. 在他們眼中,我早就被定罪了 (這兩句很不好翻..只好硬凹..) : "Among the nonsense tragedies, what on earth you are looking for? 在這些荒謬的悲劇中,你打算尋求什麼? : You only have to be honest to yourself and your own fate." 你只要對自己和命運誠實就夠了 : Tell me why, or why not. Complaining way too much, 告訴我,為什麼要質疑我的生活方式 : maybe I overlooked something fatal for me. 難道我真的錯了嗎? : There is nobody who knows there will be nobody. 默默無名的,永遠是默默無名 (此句譯錯的機率高達99.9%... 不過there will be nobody我至今依然聽成there will be mine...orz) : Except for me, all the world has gone mad. 除了我以外,這整個世界都瘋了 : So what is forgiveness you are willing to withhold? 所以呢?你打算寬恕(我)什麼? : What is the well-being you are willing to make? 你又能給(我)什麼樣的幸福? (我覺得他應該是省略了"我" "for me" .. ) : Now what? So what? Don't you come interrupt me, oh please, 現在呢?知道了又怎樣?喔,拜託 (歌詞好像省略還是少了"to"..?) : while I am interrupting myself. 難道你打算在我放棄自己時,來改變我的生活? (interrupt應該是阻止、中斷或是打擾 interrupt me我想成 阻止他作某件事情..(例如持續現在的錯誤) interrupt oneself可能是自甘墮落 但是用這些都很怪..而且意思都是用猜的..) -- ┌內有雜七雜八   http://www.pixnet.net/CQD ↓ ↑ http://www.wretch.cc/album/attui  內有萬艦齊發┘ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.216.190 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.216.190

09/23 19:32, , 1F
其實why,or why not捏劇情捏很大...= ="...
09/23 19:32, 1F

09/23 20:32, , 2F
最後一段的interrupt 我覺得可以直接翻"煩"
09/23 20:32, 2F

09/23 20:34, , 3F
噢 請不要在我自尋煩惱的時候 又來煩我好嗎 (不負責翻譯)
09/23 20:34, 3F

09/24 20:32, , 4F
基本上這首歌詞要看過皆殺以後再翻會比較好XD
09/24 20:32, 4F
文章代碼(AID): #155HMO6F (Expansion07)
文章代碼(AID): #155HMO6F (Expansion07)